==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་ངེས་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐྱེ་གནས་དང་བྱེད་རྒྱུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་བསམས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལས་སྔོན་དུ་འཆད་པར་
འགྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རིམ་པའི་ལུགས་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རིམ་པར་བསྐྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཆུའི་ཞེས་པ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་སྔར་གྱི་དང་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་རོལ་པས་ན་ལྷ་སྟེ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ལཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
第八，生圆次第现观之章节。
第八，生圆次第现观之章节。
现在，为了理解瑜伽母们所说和未说的原因，以及为了确定地解释处所和作用，宣说了瑜伽母的章节。从“此后”等开始，是就瑜伽母的出生处和作用进行阐述。瑜伽母是指无我母等，或者指瑜伽母们。因此，无我母等的轮是瑜伽母的轮，瑜伽母们也是各自由五种现证菩提所生，即从自性为主的（状态）而来。无我母也是坛城的主尊。这将在后面解释，即“具有无我瑜伽者”。“在虚空界中”指的是空性。“བྷ་ག་”指的是观修空性后，在金刚墙等中央，瞬间观想从法生印，即三角形向上立着的内部中央，有各种莲花和各种金刚安住。在其中央，观想并观察各种金刚的中心，这将在后面解释。如其所说，“轮”等，诸神的观修，不应超越先前将要解释的宫殿次第的规则，应在此处接受。诸神如何生起？指的是从外部到宫殿，诸神之众依次生起，不应超越而观修之意。宣说了生起宫殿之理，“地”等，地的坛城是从ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地）中产生的。“水”指的是从བཾ་（藏文，bam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水）中产生的水坛城。“先前”指的是作为宫殿的因。“这样的差别”应与先前的和其他的结合起来。“如何适合”指的是按照次第如何安置。“施食”指的是从རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）中产生的火坛城。诸神是因为嬉戏而为神，是僵硬等的特征。也是因为增长和广大而为诸神，即ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地）字等的种子字。

【英语翻译】
Eighth, Chapter on the Manifestation of the Generation and Completion Stages.
Eighth, Chapter on the Manifestation of the Generation and Completion Stages.
Now, in order to understand the reasons spoken and unspoken by the Yoginis, and in order to definitively explain the place and function, the chapter on Yoginis is spoken. Starting from "Then," etc., it is done in terms of showing the birthplace and function of the Yoginis. Yogini refers to the Selfless Mother, etc., or the Yoginis. Therefore, the wheel of the Selfless Mother, etc., is the wheel of the Yoginis. The Yoginis are also generated separately by the five manifest enlightenments, that is, from being self-centered. The Selfless Mother is also the main deity of the mandala. This will be explained later, that is, "By the one who possesses selfless yoga." "In the realm of space" refers to emptiness. "བྷ་ག་" refers to meditating on emptiness, and then in the center of the vajra fence, etc., instantly visualizing the Dharma-originated mudra, that is, the triangle standing upwards, in the center of the inside, there are various lotuses and various vajras residing. In its center, contemplate and examine the center of the various vajras, which will be explained later. As it is said, "Wheel," etc., the contemplation of the deities should not go beyond the order of the palace that will be explained earlier, and should be accepted here. How do the deities arise? It means that from the outside to the palace, the assembly of deities arises in order, and should be contemplated without exceeding it. The method of generating the palace is explained, "Earth," etc., the mandala of earth is produced from ལཾ་ (Tibetan, lam, Devanagari, lam, Romanized Sanskrit, earth). "Water" refers to the water mandala produced from བཾ་ (Tibetan, bam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, water). "Previously" refers to the cause of the palace. "Such differences" should be combined with the previous and other ones. "How appropriate" refers to how to arrange according to the order. "Offering food" refers to the fire mandala produced from རཾ་ (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, fire). The deities are gods because of playing, and are characteristics such as stiffness. Also, because of increasing and expanding, they are deities, that is, the seed letters such as the letter ལཾ་ (Tibetan, lam, Devanagari, lam, Romanized Sanskrit, earth).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །རླུང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འདི་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་རིབ་བོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཏེ། དེ་
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རང་གི་ཉེས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །འཕར་མ་གཉིས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་ཟེ་འབྲུ་ཞེས་མན་ངག་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ནང་གི་འཕར་མས་གཅིག་གྱུར་པའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ནམ་མཁར་སྟོན་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་སོ། །གདན་རྣམས་གསུངས་པ་ནི་དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དབུས་ཤི་བ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ་འཕར་མ་གཉིས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་གང་ཡང་ཉ

【汉语翻译】
对于那些被称为天神的事物，这是第五种意义上的第六种情况。所谓“大风”，是指从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中产生的风之坛城的意思。所谓“修行者”，是指唯识宗的形象，意思是心性本身显现为地等自性。如果问如何修习这些，回答说：“如理”，意思是说，从लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字等形象中，次第如是生起地等坛城，这是总摄之义。所谓“从法生处所生之轮”，是指位于法生印中央的各种莲花，以及各种金刚的中心，从完全转化的地等坛城中，应当观想宫殿，这是共同的。特别宣说的是“二次第”，这是无我坛城的特征。所谓“清净”，是指通过不间断地恭敬和习惯于消除时隐，从而使一切障碍完全清净。所谓“无过失”，是指对色等进行分别的过失，因为从胜义谛的角度来看，它必然会从中产生，就是这样。或者说，以如镜智的自性，没有污垢，并且与自身的过失和法相符，所以是过失，当仅仅通过看到就能从烦恼中解脱时，就是从众生那里解脱，所以就这样说，这些也是共同的。宣说了显示两种“增上”的解释，说道：“从花蕊中成为一体。”意思是说，除了莲花等之外，不会产生花蕊。因此，在口诀中显示为四瓣莲花的花蕊。通过内在的“增上”成为一体。 “以三角形述说外者。”意思是说，在法生中播种，以三角形的形象显示天空，这是外者，也就是外在的“增上”本身。它也具有四方形等，四方形等将在共同的特征中进行解释。所说的坐垫等，是指“其中心”等。 “其中心观想为尸体。”这是第九个字，意思是说，在第二个“增上”的宫殿中央，应当观想尸体。如果问是什么样的，回答说：“十五之座的自性，任何也

【英语翻译】
For those things called deities, this is the sixth case in the fifth sense. The so-called "great wind" means the mandala of wind arising from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang). The so-called "meditator" refers to the image of the Mind-Only school, meaning that the nature of mind itself manifests as the nature of earth and so on. If asked how to practice these, the answer is: "As is appropriate," meaning that from the form of laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) and so on, the mandalas of earth and so on arise in order as they are, this is the meaning of summarizing. The so-called "wheel born from the source of Dharma" refers to the various lotuses located in the center of the Dharma-genesis seal, and the center of various vajras, from the completely transformed mandalas of earth and so on, one should contemplate the palace, this is common. What is particularly stated is the "two stages," which is the characteristic of the mandala of selflessness. The so-called "pure" means that through constant respect and habituation to eliminating obscurations without interruption, all obscurations are completely purified. The so-called "without fault" refers to the fault of discriminating forms and so on, because from the perspective of ultimate truth, it will necessarily arise from it, that's how it is. Or, with the nature of mirror-like wisdom, it is without defilement, and because it is in accordance with one's own faults and Dharma, it is a fault, when liberation from afflictions occurs merely by seeing, it is liberation from sentient beings, so it is said in this way, these are also common. The explanation of showing the two "augmentations" is stated, saying: "From the pistil, it becomes one." It means that pistils do not arise except from lotuses and so on. Therefore, it is shown in the oral instructions as the pistil of a four-petaled lotus. It becomes one through the inner "augmentation." "With a triangle, the outer is stated." It means that sowing within the Dharma-genesis, showing the sky in the form of a triangle, this is the outer, which is the outer "augmentation" itself. It also possesses squares and so on, the squares and so on will be explained in the common characteristics. The stated cushions and so on refer to "its center" and so on. "In its center, contemplate a corpse." This is the ninth word, meaning that in the center of the palace of the second "augmentation," one should contemplate a corpse. If asked what it is like, the answer is: "The nature of the fifteen-seat, nothing at all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །རོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཙམ་དུ་བྱས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་གདན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རུ་རོ་བཅོ་ལྔ་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཁྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱིས། ཟླ་བའི་གདན་ནི་སྟོན་པའི་ཚིག་མེད་པས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེ་རྩེ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་བརྗོད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལའི་གསལ་བྱེད་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དང༌། ཀ་ལ་
སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀ་ཡང་མནན་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟོང་པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གཉིས་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་དབྱེ་བ། །ཞེས་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདུས་ཤིང་འབྲེལ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །གང་དག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བདག་མེད་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་དག་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དག་ཏུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞུགས

【汉语翻译】
太阳之轮十五之自性即是十五。所谓“罗”，仅是种类而已，是一个词。太阳之轮完全变为十五之座，意即于彼处观想十五罗。太阳之座也是诸天女忿怒之自性之故。月亮之座则无导师之语。阿利月亮，嘎利太阳。种子入于内。如是宣说之解释所说。其之名为等等，其之上为太阳之座。其之上为月亮。其之上又有三十二妙相完全清净，十六元音字母双倍。八十随好完全清净，稍微动舌尖所说之差别，即具六个辅音字母达、塔、达、塔、亚、拉双倍，以及嘎等三十四个辅音字母。月亮之上即是种子，意即辅音和元音之集合二者皆压于月亮之上，从自身之种子完全变化而来之相，即彼之中心有种子存在。如是将会解说，自身本尊之种子手印，说是各自观想之自性。从外被胜过魔者所压。意即彼一切被胜过魔者所压之意。从二者之结合生起大乐。意即月亮和太阳等空性和，慈悲之自性二者结合且无别，不可分而生起大乐。如是也将解说，阿利是智慧，嘎利是方便。月亮太阳善分别。如是。宣说应将阿等和嘎等安置为太阳本身。阿利以月亮之形象而住。意即于灌顶之坛城中所显示之义而说。月亮之名为等等，所谓月亮太阳，即是月亮和太阳等阿等和，嘎等本身结合且关联，即是从关联而来。何者等呢？所说为二，即金刚萨埵和，无我母二者。彼又为何呢？所说为，白者等之中。从五现证菩提之中。化为金刚持之毛孔中，阿等和，嘎等之字母集合完全进入。

【英语翻译】
The nature of the fifteen of the solar mandala is fifteen. The term 'Ro' is merely a category, a single word. The solar mandala is completely transformed into a seat of fifteen, meaning to visualize fifteen Ros there. The solar seats are also of the nature of the wrath of the goddesses. The lunar seat has no words from the teacher. Aali moon, Kaali sun. The seed enters within. Thus, the explanation that was taught is spoken. The name 'That' and so on, upon that is the solar seat. Upon that is the moon. Upon that are also the thirty-two excellent marks, completely pure, sixteen vowels doubled. The eighty excellent signs, completely pure, the difference spoken by slightly moving the tip of the tongue, that is, with the six consonants Da, Dha, Da, Dha, Ya, La doubled, and the thirty-four consonants beginning with Ka. Upon the moon is the seed itself, meaning that both the collection of consonants and vowels are pressed upon the moon, from which one's own seed is completely transformed, that is, the sign from which the seed resides in its center. Thus it will be explained, the seed hand symbol of one's own deity, is said to be the nature of individual contemplation. From the outside, it is pressed by the one who overcomes the demons. That is, all of that is the meaning of being pressed by the one who overcomes the demons. From the union of the two arises great bliss. That is, the moon and the sun, suchness and, the nature of compassion, the two unite and are inseparable, from which arises great bliss. Thus it will also be explained, Aali is wisdom, Kaali is skillful means. Moon and sun are well distinguished. Thus it is. It is said that A and so on, and Ka and so on, should be placed as the sun itself. Aali abides in the form of the moon. That is, it is said for the meaning shown in the empowerment mandala. The name moon and so on, the so-called moon and sun, that is, the moon and the sun, such as A and so on, and Ka and so on, themselves unite and are related, that is, it comes from the relationship. Which ones? It is said to be two, that is, Vajrasattva and, the two selflessness mothers. What is that again? It is said, among the white ones and so on. From the five manifest enlightenments. In the pores of the hair that have transformed into Vajradhara, the collection of letters of A and so on, and Ka and so on, completely enter.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས། བདག་མེད་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་བཞུ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།
ཐབས་དང་ཤེས་བར་རང་བཞིན་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀུན་ནས་བལྟ་ཞིང་དམིགས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་ཤིང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་གང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡང་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་དམིགས་པ་ལས་སོ། །གཟུགས་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤི

【汉语翻译】
像树一样拔出，进入无我母中，融为一体，并思考融入法界。然后，从融化凝聚中，观想幻化出九尊本尊之自性，主尊金刚萨埵，为众生灌顶之义之坛城。并且，要知道，阿等和卡等融化的有情众生，因灌顶而获得殊胜之乐而生。又将宣说：
从方便与智慧的自性中，
产生了三界。
如是说。月亮等被说成是如镜般的智慧等清净。所谓镜子等，稍微全面地观察并专注于此，彻底安住，因为所取等自性的事物既非真实也非虚假。与镜子在法上相同，如同影像。智慧也缘于对境，智慧随之而行，并且从高到高地增长，这是如镜般的智慧所结合的，即如镜般的智慧。平等性即是诸法无自性。智慧即是彼之光明。自身本尊的种子字手印是，被称为各自的分别。这没有分别，从自己的种子字中圆满，并且被自己的种子字加持的诸本尊，自己的标识是各自分别的智慧完全清净，也就是分别就是对所有事物都如实不错乱地辨别。智慧是专注于此，因此是分别的智慧。将这些融为一体是精进。所谓将月亮和种子字和标识，以及阿黎嘎黎等融为一体，那就是精进。其作用是，为了利益有情众生而进入的化身之事业。智慧也是以幻化等形象幻化并专注于此。所谓色圆满法界清净，色如同影像。圆满是诸本尊的身体。清净是极其清净的法界，是影像圆满的意思。ཤི

【英语翻译】
Having extracted it like a tree, enter into the mother of selflessness, become one, and contemplate dissolving into the Dharmadhatu. Then, from the melting and condensation, visualize the mandala manifesting as the essence of the nine deities, the main deity Vajrasattva, for the purpose of empowering sentient beings. And, know that sentient beings who melt like A, etc., and Ka, etc., are born from obtaining the supreme bliss through empowerment. It will be explained again:
From the nature of means and wisdom,
The three realms are born from that.
So it is said. The moon, etc., are said to be purified into mirror-like wisdom, etc. The so-called mirror, etc., slightly and comprehensively observes and focuses on this, and thoroughly abides, because the objects of grasping, etc., are neither true nor false. It is the same as the mirror in Dharma, like an image. Wisdom also focuses on the object, wisdom follows, and it grows from high to high, which is combined by mirror-like wisdom, that is, mirror-like wisdom. Equality is that all dharmas are without self-nature. Wisdom is the light of that itself. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are, called individual distinctions. This is not distinguished, perfected from one's own seed syllable, and the deities blessed by one's own seed syllable, their own sign is the completely pure wisdom of individual distinction, that is, distinction is to distinguish all things as they are without confusion. Wisdom is focused on this, therefore it is the wisdom of distinction. Unifying these is diligence. The so-called unification of the moon and the seed syllable and the sign, and Ali Kali, etc., that is diligence. Its function is the activity of the incarnation that enters for the benefit of sentient beings. Wisdom also manifests and focuses on this with illusory and other forms. The so-called form is complete and the Dharmadhatu is pure, the form is like an image. Perfection is the body of the deities. Purity is the extremely pure Dharmadhatu, which means the perfection of the image. ཤི

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དག་ཅིང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ལེའུར་ཕྱེད་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་
སྐབས་སུ་སྔར་བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ད་ལྟར་བདག་མེད་མ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོ་ག་ལྔ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ནི་ཉིས་འགྱུར་བསྐོར་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དང༌། མཚན་མ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུའི་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་ཟད་པས་སོ། །ལས་བྱུང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ན་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ། གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ས་བོན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ས་བོན་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕཊ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡས་འབྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ས་བོན་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རྫོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་ས་བོན་ཡང་ལོགས་ཤིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱང་ས་བོན་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། སེམས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་
བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་

【汉语翻译】
那于完全清净的法界即是真如。彼即是智慧，是清净光明的自性之故。于天之品类的第二部分生起之时，先前所示之此的解说为：如今于未生起无我之时，以五种现证菩提之结合而共同行之。其差别所说之五种相，名为等等。以果之形相而分别且令其明晰，即以五如来之相而观想为金刚持自身，如是而分离。如何耶？若问，则所说，五种仪轨所说，名为月亮等等之五种形相。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梨和嘎迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梨完全清净之宣说，名为阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梨等等。阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梨和嘎迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梨清净平等即是相同。完全结合即是双重围绕，于何时五种相之结合如是。彼是果之形相的金刚持之广大的座。彼等亦是生起之种子，何为相耶？所说，从字生起球体的吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。名为于字，即是不变与不尽之故。从生起即是金刚，因此是从字生起。如是之球体即是身，于何者金刚萨埵如是说。彼之吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和如是之金刚是相，吽 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是显示为种子。然而二种子并非存在，彼所说，呸 ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相不应欲求。名为于呸 ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是以法之表示而分离宣说。相是作者，即是所作。彼之义是此，金刚持之智慧之种子并非是各别存在，从一种子自身，方便与智慧二者皆圆满之义。从成为果黑汝嘎之后，与智慧相关之种子亦是另一独立者。因此，于成为因的金刚持，智慧自身亦是种子独立存在之怀疑是不应欲求，如是说。甚为广大的所说，从心之影像生起的，坛城之主完全观想。名为于心

【英语翻译】
That which is completely pure in the realm of Dharma is Suchness. That itself is wisdom, because it is the nature of purity and clarity. When the second half of the chapter on the deities arises, the explanation of what was previously shown is: Now, when selflessness has not arisen, it is commonly practiced through the union of the five manifest enlightenments. The difference of that which is spoken, the five aspects, is called and so on. By the form of the fruit, it distinguishes and clarifies, that is, by the form of the five Tathagatas, it is meditated upon as Vajradhara himself, thus it is separated. How is it? If asked, it is said, the five rituals are spoken, which are from the five forms such as the moon. The utterance of the complete purification of Āli and Kāli is spoken, called Āli and so on. The purity and equality of Āli and Kāli is the same. Complete union is a double circling, at which time the union of the five aspects is thus. That is the vast seat of Vajradhara in the form of the fruit. Those are also the seeds that cause arising, and what is the sign? It is said, the Hum ཧཱུྃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） of the sphere arising from the letter. Called the letter, it is because it is unchanging and inexhaustible. Arising from action is Vajra, therefore it arises from the letter. Such a sphere is the body, to whom Vajrasattva is spoken thus. Its Hum ཧཱུྃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） syllable and such Vajra are the signs, and the Hum ཧཱུྃ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） syllable shows that it is the seed. However, the two seeds do not exist, it is said, the form of Phat ཕཊ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） should not be desired. Called Phat ཕཊ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, it is spoken of as separating by the symbol of Dharma. The form is the doer, that is, the action. Its meaning is this, the seed of wisdom of Vajradhara is not separately existent, from the one seed itself, both method and wisdom are perfected. From becoming the fruit Heruka, the seed related to wisdom is also another separate one. Therefore, in becoming the cause Vajradhara, the doubt that wisdom itself is also a separate seed should not be desired, so it is said. It is said very extensively, from the image of the mind arising, the lord of the mandala is completely meditated upon. Called the mind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་མཚན་མའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེས་བསྒོམ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ། ཡང་དག་ནི་སཾ་གི་སྒྲས་བདེ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོང་མ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལེའུ་གཉིས་པར་ཞལ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་སྔར་དང་འདྲ་བས་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་གར་གྱི་ཉམས་ཏེ། ཞལ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུ་འགྱུར་པ་དག་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོ། གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ། ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་འཁྱུད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་
སུ་བསྟན་པ་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་ནི་གསུམ་པ་གཅིག་གི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
勇猛是阿字等种子和标识。形象是月亮和太阳的结合。从它们之中产生，是它们完全转变而来。坛城是太阳的坛城，它与“禅修”相关联。它们是怎样的呢？所谓“真实”，真实是梵语“sam”表示快乐。它的自性是大金刚持，也这样称呼，因此要禅修它。也要禅修成吉祥黑汝嘎四臂、六臂和十六臂的形象。现在宣说了简略归纳，从“如前”等开始。如前是之前的三个黑汝嘎，如第二品所说的八面十六臂，以及第三品所说的具有四臂等的四臂，具有六臂等的六臂。因此，仍然和之前一样，所以是“如前”。“手和面等”的词语表示舞蹈的姿态，要观察面容和颜色等的变化。因此，六臂和十六臂的金刚持，是六臂和十六臂的吉祥黑汝嘎的因，根本的面是白色的。右边是黑色的，左边是红色的，整个身体是白色的。如其所说：“月亮水晶宝石光”，意思是整个身体是白色的。现在到了不生起无我母的阶段，宣说了五种形态结合的原因，从“如此”等开始。“如此”就是指这五种形态。生起无我母等十五位瑜伽母。她们也都具有强烈的贪欲，因为与随顺的方便相拥抱结合。因此说：“从方便和智慧的自性中”。之后，宣说了将空性和完全清净的慈悲自性的方便之体，即阿里的体性和嘎里的智慧和方便进行展示的解释，从“智慧”等开始。那样的又是什么呢？如所说：“月亮太阳”等，月亮是隐藏了三分之一的词语。因此，月亮是指阿等。太阳是指嘎字等。

【英语翻译】
Bravery is the seed and sign of the letter A and so on. The image is the union of the moon and the sun. What arises from them is from their complete transformation. The mandala is the mandala of the sun, which is related to 'meditation.' What are they like? 'Truth' means that 'sam' in Sanskrit means happiness. Its nature is the Great Vajradhara, and it is also called that, so it should be meditated upon. It should also be meditated upon as the form of glorious Heruka with four arms, six arms, and sixteen arms. Now, the summary is explained, starting with 'as before.' 'As before' refers to the previous three Herukas, such as the eight faces and sixteen arms mentioned in the second chapter, and the four arms with four arms and so on, and the six arms with six arms and so on, as mentioned in the third chapter. Therefore, it is still the same as before, so it is 'as before.' The word 'hands and faces, etc.' indicates the gestures of the dance, and the changes in faces and colors, etc., should be observed. Therefore, the Vajradhara with six arms and sixteen arms is the cause of the glorious Heruka with six arms and sixteen arms. The root face is white. The right side is black, the left side is red, and the whole body is white. As it is said, 'The light of the moon, crystal, and jewel,' means that the whole body is white. Now that it is time to generate the selflessness mother, the cause of the combination of the five forms is explained, starting with 'like this.' 'Like this' refers to these five forms. Generating the fifteen yoginis, such as the selflessness mother. They are also full of great desire, because they embrace and unite with the corresponding means. Therefore, it is said, 'From the nature of means and wisdom.' Then, the explanation of showing the essence of the method of emptiness and completely pure compassion, that is, the nature of Ali and the wisdom and method of Kali, is explained, starting with 'wisdom' and so on. What is that like? As it is said, 'Moon and sun,' etc., the moon is a word that hides one-third. Therefore, the moon refers to A and so on. The sun refers to the letter Ka and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །རབ་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་ལུགས་སུ་མི་གནས་པས་སོ། །དེས་ན་ཡང་སོ་སོ་གསལ་བ་ལས་ཨཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཐབས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་བཀོད་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱི་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་ཞུ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་གཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དབྱེ་བ་སོ་སོའོ། །སོ་སོ་ནི་དབྱེ་བའི་བཤད་པའོ། །རེ་ཞིག་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མ་སྟེ། ནང་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་
ན་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོའིའོ། །ཆུ་དབང་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱིའོ། །ལུས་ངན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་གི་འད

【汉语翻译】
区分在于各种差别。因此，阿等和卡字等字母的混合是没有必要的，因为它们不符合声音的规律。因此，从各自的清晰中，阿利是智慧。卡利被阐明为方便。由此产生白色等颜色，是各种颜色的区分。据说，吉祥黑汝嘎四臂、六臂和十六臂的郭里等坛城众，都是从阿等和卡等这些字母中真正产生的。他们如此宣示：阿利和卡利的集合进入自己的口中，从金刚道安置于智慧莲花的中央并融化，应如此观想。从那融化完全变化后，嘎等种子字（藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）的郭里等诸神，应被视为吉祥黑汝嘎四臂等的瑜伽母。二臂的坛城如前一样，在座垫上刹那间，自己如嘎字（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：嘎姆）等种子字般圆满，即是那些。颜色区分各异，是指郭里等八尊的颜色是白色等各种颜色的区分。生起是从阿利和卡利融化并合一而来，这是他的想法。或者，颜色是字母，即嘎字（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：嘎姆）等种子字的各种区分。各异是区分的解释。暂且从“内在的”等开始，被自己掌握而转变的，是内在的增上，对于内在的转变，是被无我母等压制。因此，转变成自己的五蕴，是被无我母等完全清净的。因此说，五蕴等，如何将五蕴视为金刚母等的手和脸等形象是自性，因此应观想为瑜伽母。金刚母等认为，形象等是被完全清净的。权势是指东方的花瓣。阎魔是指南方。水权是指西方。恶身是指北方的花

【英语翻译】
The distinction lies in various differences. Therefore, the mixing of letters such as A and Ka is not necessary, as they do not conform to the rules of sound. Therefore, from their respective clarity, Āli is wisdom. Kāli is clarified as skillful means. From this arise colors such as white, which are distinctions of various colors. It is said that the mandala assembly of glorious Heruka with four arms, six arms, and sixteen arms, such as Gaurī, truly arise from these letters such as A and Ka. They declare thus: the collection of Āli and Kāli enters one's own mouth, and from the vajra path, it is placed in the center of the lotus of wisdom and melts, one should contemplate thus. From that melting and complete transformation, the deities such as Gaurī of the seed syllable Ga (Tibetan: ག་，Devanāgarī: ग，IAST: ga，Literal Meaning: Ga), should be regarded as the yoginis of glorious Heruka with four arms, etc. The mandala of two arms is as before, on the seat, in an instant, oneself is complete as the seed syllable Gam (Tibetan: གཾ，Devanāgarī: गं，IAST: gam，Literal Meaning: Gam), etc., those are they. The distinction of colors is different, which means that the colors of the eight deities such as Gaurī are distinctions of various colors such as white. Generation is from the melting and unification of Āli and Kāli, that is his thought. Alternatively, color is the letter, that is, the various distinctions of seed syllables such as Gam (Tibetan: གཾ，Devanāgarī: गं，IAST: gam，Literal Meaning: Gam). Different is the explanation of distinction. For the time being, starting from "internal," etc., that which is transformed by being mastered by oneself is the internal augmentation, and for the internal transformation, it is suppressed by the selflessness mother, etc. Therefore, the five aggregates transformed into oneself are completely purified by the selflessness mother, etc. Therefore, it is said, the five aggregates, etc., how the forms of the hands and faces, etc., of Vajramatrika, etc., are the nature of the five aggregates, therefore one should contemplate as yoginis. Vajramatrika, etc., think that form, etc., are completely purified. Power refers to the eastern petal. Yama refers to the south. Water power refers to the west. Evil body refers to the northern petal.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་མའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་མནན་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་གཟུང་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གནག །ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་དོ། །གྲི་གུག་ནི་གྲི་གུག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གསུངས་པ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འདྲའོ། །ས་བོན་དག་ནི་ཐ་དད་དེ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱཾ་ངོ༌། །དཀར་མོའི་ཨིཾ་ངོ༌། །ཆུ་མའི་ཨཱིཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཨུཾ་ངོ༌། །པུ་ཀྐ་སཱིའི་ཨཱུཾ་ངོ༌། །རི་ཁྲོད་མའི་རྀཾ་ངོ༌། །གཏུམ་མོའི་རཱྀཾ་ངོ༌། །གཡུང་མོའི་ལྀཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་དཀར་མོའི་ལཱྀཾ་ངོ༌། །ཆོམ་རྐུན་མའི་ཨེཾ་ངོ༌། །རོ་ལངས་མའི་ཨཻཾ་ངོ༌། །གྷ་སྨ་རིའི་ཨེཾ་ངོ༌། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཨཽཾ་ངོ༌། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཚིག་སྟེ། སྐྱོན་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་
མོངས་པའི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ནི་གཅོད་པས་ན་གྲི་གུག་གོ །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲི་གུག་གོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པར་བརྟགས་པས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་མགོ་བོ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་གཅད་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པ་ནི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ

【汉语翻译】
བྷ་མ་འོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་མནན་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་ནི་གཟུང་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གནག །ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཉིད་དོ། །གྲི་གུག་ནི་གྲི་གུག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གསུངས་པ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འདྲའོ། །ས་བོན་དག་ནི་ཐ་དད་དེ། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་མ་ནི་ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。 །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：ཨཱཾ་）ངོ༌། །དཀར་མོའི་ཨིཾ་（藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：ཨིཾ་）ངོ༌། །ཆུ་མའི་ཨཱིཾ་（藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：ཨཱིཾ་）ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཨུཾ་（藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：ཨུཾ་）ངོ༌། །པུ་ཀྐ་སཱིའི་ཨཱུཾ་（藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：ཨཱུཾ་）ངོ༌། །རི་ཁྲོད་མའི་རྀཾ་（藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：རྀཾ་）ངོ༌། །གཏུམ་མོའི་རཱྀཾ་（藏文：རཱྀཾ་，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：རཱྀཾ་）ངོ༌། །གཡུང་མོའི་ལྀཾ་（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：ལྀཾ་）ངོ༌། །ཡང་ན་དཀར་མོའི་ལཱྀཾ་（藏文：ལཱྀཾ་，梵文天城体：ॡं，梵文罗马拟音：ḹṃ，汉语字面意思：ལཱྀཾ་）ངོ༌། །ཆོམ་རྐུན་མའི་ཨེཾ་（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：ཨེཾ་）ངོ༌། །རོ་ལངས་མའི་ཨཻཾ་（藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：ཨཻཾ་）ངོ༌། །གྷ་སྨ་རིའི་ཨེཾ་（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨེཾ་）ངོ༌། །མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཨཽཾ་（藏文：ཨཽཾ་，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：ཨཽཾ་）ངོ༌། །ས་སྤྱོད་མ་ནི་ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཚིག་སྟེ། སྐྱོན་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉོན་
མོངས་པའི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ནི་གཅོད་པས་ན་གྲི་གུག་གོ །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲི་གུག་གོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དངོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པར་བརྟགས་པས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་མགོ་བོ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་གཅད་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པ་ནི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ།
  

【英语翻译】
Bama o! "In the center" refers to the pistil. "External" refers to the arteries, which are suppressed by Gauri and others, having become the nature of external birth. "By the nature of existence and peace." Existence is grasping. Nirvana is liberation from grasping. "All the goddesses are black in color." This refers to the fifteen goddesses, including the Selfless Mother. Gauri and others have various colors that will be explained later. The hooked knife is the hooked knife itself. The ornaments mentioned, such as the wheel, should be viewed as arm ornaments and so on. "Thus, all are fully explained." This means that all of them are shown as five aspects of perfect enlightenment. All have the same body color and hand implements, etc. The seed syllables are different. For example, the Selfless Mother is Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). The Vajra Mother is Āṃ (藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：ཨཱཾ་). The White One is Iṃ (藏文：ཨིཾ་，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：ཨིཾ་). The Water Mother is Īṃ (藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：ཨཱིཾ་). The Vajra Dakini is Uṃ (藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：ཨུཾ་). Pukkasi is Ūṃ (藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：ཨཱུཾ་). The Hermitage Mother is Ṛṃ (藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：རྀཾ་). The Fierce One is Ṝṃ (藏文：རཱྀཾ་，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：རཱྀཾ་). The Young One is Ḷṃ (藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：ལྀཾ་). Or the White One is Ḹṃ (藏文：ལཱྀཾ་，梵文天城体：ॡं，梵文罗马拟音：ḹṃ，汉语字面意思：ལཱྀཾ་). The Thief Mother is Eṃ (藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：ཨེཾ་). The Corpse Mother is Aiṃ (藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：ཨཻཾ་). Ghasmari is Oṃ (藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨེཾ་). The Sky-Going Mother is Auṃ (藏文：ཨཽཾ་，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：ཨཽཾ་). The Earth-Going Mother is Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). "The six faults, such as pride," is a seven-syllable phrase. Faults are considered faults because they are faults of the mind, such as pride, desire, hatred, ignorance, views, and doubt. The hooked knife that cuts off the cycle of afflictions from the root is called a hooked knife because it cuts. Cutting off the unbearable faults such as pride is understood as the hooked knife of perfectly pure wisdom. As it is also said, "Wisdom destroys afflictions." Regarding "things" and so on, "things and non-things" and so on are considered incompatible. Things and non-things are the purity of mind. Their head is the nature of ordinary habitual tendencies. Cutting it is the lotus vessel, the skull cup. These show that there is no rebirth. The absence of rebirth due to the habitual tendencies of conceptualizing things and non-things is understood as holding the skull cup of perfectly pure conceptualization.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་བའི་སེམས་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཅོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྲོལ་བའམ་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་ནི་ཐར་པ་ལ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་ལྷག་མར་བྱས་ཏེ་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་ལས་ནི་བདུད་ཆེན་པོ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདུད་རྣམས་བཞིའི་ཁྲག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྲག་ཏུ་སྤྲུལ་པའོ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཐབས་ཀྱིས་རོ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྟེང་དུ་རོ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་
ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་འང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་བྱའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བྲལ་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
據說，所有源於自心的魔，以平凡心降伏，即是降伏魔。血等，為了脫離或成就，魔會束縛解脫，因此以心性降伏。僅以顯現的形相降伏，並取其血為殘餘。因此，它們不會再次產生。如是說：自心乃大魔，自心即如來。為了調伏自心，應使魔平息。據說。四魔之血轉化為完全清淨之血。空性之相卡杖嘎，意指空性之相是不分別等，其完全清淨即是卡杖嘎。以方便觀察其味，卡杖嘎之上為味，即慈悲之完全清淨。現在，據說長期以恭敬心持續修持，將能見到成就之徵兆。最初等，黑色意指光芒等殘餘。六支意指眼睛等加持，那些同時一致地以身語意加持，灌頂亦如是。如此，應作形像金剛母等之供養，眼母等之金剛歌讚，品嚐甘露，拙火之結合，持誦咒語，以及收攝並祈請降臨。喜樂無邊亦如是。所謂喜樂無邊，即是俱生。又，應於特別的壇城中了悟。其意為，應於俱生自性中觀修特別的壇城。為了闡釋俱生喜樂等而說。次第等，次第意指生起次第之意，以及圓滿次第之意。那些也都是二種次第平等安住後，金剛持，即諸佛所說。說法也是依賴於第二次第而說法。

【英语翻译】
It is said that all the demons arising from one's own mind are subdued by subduing the ordinary mind, which is the subduing of demons. Blood, etc., for the sake of liberation or accomplishment, for what reason the demon binds liberation, that is subdued by the very nature of the mind. Having subdued only by the form of mere manifestation, the blood of those is taken as residue. Therefore, those will not be born again later. It is also said that: The great demon is from the mind itself, The mind itself is the Thus-gone One. For the sake of taming one's own mind, The demon should be pacified nearby. It is said. The blood of the four demons is transformed into completely pure blood. The aspect of emptiness, khaṭvāṅga, means that the aspect of emptiness is non-conceptual, etc., its complete purity is khaṭvāṅga. By means of method, the taste is fully examined, on top of the khaṭvāṅga is taste, which is the complete purity of compassion. Now, it is said that by continuously meditating with reverence for a long time, one will see the signs of accomplishment. First, etc., black means that rays of light, etc. are the remainder. Six limbs means that the eyes, etc. are blessed, those are blessed by body, speech, and mind all at once in harmony, and the empowerment is also the same. Thus, offerings of form Vajra Mother, etc., praises with Vajra songs of Eye Mother, etc., tasting nectar, union of fierce fire, reciting mantras, and also gathering and requesting to descend should be done. Joy and detachment are also the same. It is said that joy and detachment are co-emergent. Also, it should be realized in a special mandala. Its meaning is that one should meditate on a special mandala in the very nature of co-emergence. It is said for the purpose of showing co-emergent joy, etc. Sequence, etc., sequence means the meaning of the generation stage, and the meaning of the completion stage. Those are also after the two stages are equally established, by the Vajra Holder, that is, by the Buddhas. Teaching the Dharma is also teaching the Dharma based on the second stage.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཞེས་པ་དེས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྷ་ག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགའ་བདེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། ཁུ་བ་ནི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གྱི་སྒྲས་འདིར་བླངས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པས་ན་དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ། གཉིས་ནི་ཞུ་བ་དང༌། བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་པོ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞུ་བའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་རྩོམ་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩོམ་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཞུ་བ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་རྟག་པར་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཡང་ར

【汉语翻译】
是这样认为的。其中，从开创的部分开始，也显示了圆满的方面，即喜悦等等，因此说：“开创的部分已述说。”这就是所指示的。为了阐明圆满，说了“虚空界”等等。“莲花”是指从法界中产生的智慧。“བྷ་ག་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指智慧。这是指通过了悟俱生而得知的。智慧是金刚。那本身就是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为它可以摧毁一切法的烦恼蕴、习气和潜在习气。所谓“禅定”就是等持本身。这是指莲花和金刚的真实结合的禅定。所谓“其乐称为轮”是指从等持中产生的喜乐智慧就是轮，应该这样如实地禅修，这是指最初的喜悦的意义。如何转变
等等。从喜乐等产生的次第中，为了真实认识自己的本性，具有菩提自性的心就是菩提心。任何俱生之物的名称就是真如。那就是诸神。虽然如此，但如何转变为自证呢？说了：“如何生起是精液。”精液是指不离生起喜乐。如何生起，就是这样成为自证的菩提心。因此，这里的“如何”一词就是这样理解的。因此，真如的俱生有两种，因此也说了：“其有两种”，两种是指融化和喜乐自性的区分，凡是有这种区分的就是两种，两种本身就是区分。什么呢？说了：“因此是俱生”，俱生是指一同产生和一同生起，因此是俱生，即融化。那也是从身体的亲近作用本身而来，从众生在那本身中产生的喜乐，也是从使自己生起的行为而来。或者说是安住于俱生的自性中。或者说，融化的俱生是指互相恒常依赖而生起的，也就是说，互相依赖也是

【英语翻译】
That is what is meant. Among them, starting from the part of creation, it also shows the aspect of completion, such as joy, etc. Therefore, it is said, "The part of creation has been explained." This is what is indicated. To clarify completion, it is said, "The realm of space," etc. "Lotus" refers to the wisdom that arises from the Dharmadhatu. "Bhaga" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to wisdom. This refers to the understanding of co-emergence. Wisdom is vajra. That itself is bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because it destroys the aggregates of afflictions, habits, and latent habits of all dharmas. "Meditation" means samadhi itself. This refers to the meditation of the true union of lotus and vajra. "Its bliss is called the wheel" means that the wisdom of bliss arising from samadhi is the wheel, and one should meditate on it as it is. This refers to the meaning of the initial joy. How does it transform?
etc. From the sequence of arising from joy and bliss, etc., in order to truly realize one's own nature, the mind with the nature of bodhi is the bodhicitta. Whatever is the name of co-emergence is Suchness. That is the gods. Although that is so, how does it transform into self-awareness? It is said, "How it arises is semen." Semen refers to that which does not deviate from the arising of bliss. How it arises is thus the self-aware bodhicitta. Therefore, the word "how" is understood here. Therefore, there are two types of co-emergence of Suchness, and therefore it is also said, "Its two aspects," the two refer to the distinction between melting and the nature of bliss, and whatever has this distinction is two, and the two themselves are distinctions. What is it? It is said, "Therefore, it is co-emergence," co-emergence means arising together and arising together, therefore it is co-emergence, that is, melting. That also comes from the very act of physical intimacy, from the bliss that arises in that very being, and also from the act of causing oneself to arise. Or it is said to abide in the nature of co-emergence. Or, the co-emergence of that melting is said to arise in constant dependence on each other, that is, mutual dependence is also

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཞུ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་བཞིར་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཙུན་མོ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་བུ་ནི་ཐབས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས། བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་པོ་དག་ལས་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཕོ་དང་མོ་དག་ཉེ་བར་འདུས་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་པ་པོར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་
དུའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་དོན་དམ་པ་སྟེ་བདེ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཞུ་བའོ། །གང་ཞིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཡང་གང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བའི་སྒྲས་སོ། །དེས་ན་ཞུ་བ་ལས་གང་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་གཞན་སྟེ། དོན་དམ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་གྱི་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་བུའམ། བཙུན་མོ་དག་འབྲེལ་བའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་བཙུན་མོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཞུ་བ་དེའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་དེའི་ཞུ་བ་སྟེ། དེས་ན་ཞུ་བས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་གཞན་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞུ་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ནི། །བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་

【汉语翻译】
僅僅是如此。
所謂的「那」是指如何產生，也就是從真正的請求而來。
為了說明從俱生二分法中劃分出四分法，所以說了「妃子」等等。男女產生快樂，會轉化為方便和智慧。
因此，相對於妃子本身，男子是方便。相對於男子，妃子是智慧。因為不離二者，所以認為從這二者而來的請求，是具有極大圓滿的自性。因此，眾生由男女相互親近而來。而這件事，只要稍微努力去做，就能順利地完成。
從「從外」等等開始。所謂的「那些」是指快樂和請求。究竟的是因為親身體驗，所以是究竟，也就是快樂。世俗諦是因為能理解快樂，所以是世俗諦，也就是請求。僅僅是入定的時候所產生的就是快樂。因此，所要知道的就是請求。這些是用請求和快樂來表達的。
因此，從請求中所產生的就是其他的快樂，也就是究竟諦。獲得究竟諦快樂產生的自性，那樣也就是世俗諦的請求。
因此，俱生四分的區別就確立了。現在要說共同成立的部分。從「暫且男子」等等開始。男子或妃子，指的是與之相關的請求和快樂的俱生。也就是說，妃子的俱生就是那個請求。男子的俱生也是請求和快樂。以方便和智慧的俱生四種區別，就是共同成立的。
從入定中所產生的快樂和那個請求。因此，由請求所產生的其他快樂，就是具有究竟諦之名。獲得究竟俱生快樂的那個請求，也就是具有世俗諦之名。所謂的俱生，就是俱生的區別成立。所謂的四種，是總括的意思。因此，也是具有真實性者的俱生。因為那樣的緣故，喜樂是四種的完全區別。

【英语翻译】
It is just so.
The so-called "that" refers to how it arises, that is, from a true request. In order to explain the division of the fourfold division from the coemergent twofold division, it is said "consort" and so on. The arising of happiness in men and women transforms into skillful means and wisdom.
Therefore, relative to the consort herself, the man is skillful means. Relative to the man, the consort is wisdom. Because it is inseparable from the two, it is thought that the request from these two is the nature of great perfection. Therefore, beings come from the close union of men and women. And this matter, as long as one makes a little effort, can be accomplished smoothly.
Starting from "from the outside" and so on. The so-called "those" refers to happiness and request. The ultimate is ultimate because it is personally experienced, that is, happiness. Conventional truth is conventional truth because it can understand happiness, that is, request. What arises only during absorption is happiness. Therefore, what is to be known is request. These are expressed in terms of request and happiness.
Therefore, what arises from request is other happiness, that is, the ultimate truth. Obtaining the nature of the arising of ultimate truth happiness, that is also the conventional truth request.
Therefore, the distinction of the fourfold coemergent is established. Now we will speak of the part that is established in common. Starting from "for the time being, the man" and so on. Man or consort refers to the coemergent of request and happiness related to it. That is to say, the coemergent of the consort is that request. The coemergent of the man is also request and happiness. The fourfold distinction of the coemergent of skillful means and wisdom is what is established in common.
Happiness arising from absorption and that request. Therefore, other happiness arising from request is that which has the name of ultimate truth. That request that obtains ultimate coemergent happiness also has the name of conventional truth. The so-called coemergent is the establishment of the distinction of the coemergent. The so-called fourfold is the meaning of summary. Therefore, it is also the coemergent of those who possess reality. Because of that reason, joy is a complete distinction of the fourfold.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །ཞེས་པ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའོ། །བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། རིམ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རིམ་པ་སྟེ་ཐབས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ལས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེར་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་དམན་པའི་རྒྱུན་དག་གིས་བསྡུས་ནས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འབྲིང་པོ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་པོ་ཡང་རྒྱུན་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། མཆོག་ལས་གཞན་པའི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་དག་ཀྱང་རྒྱུན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་དམན་པ་དག་ལས་ནི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲིང་པོ་དག་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མཆོག་དགའ་ལས་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བ་ལས་ཤེས་པའོ། །དགའ་བ

【汉语翻译】
ཡིས། །这说的是，它本身因此就是特别成立的。四种区分是俱生之自性的原因。喜之喜等智慧的区分是其他和另外的差别。因此说，因为俱生四种。这依靠什么呢？说，在圆满次第方面。次第是应当获得和应当修习的，因此是次第，即方便。圆满是完全了解俱生的次第，即圆满次第。金刚莲花平等进入之时，乐是乐中融化等等的自性。它本身是方面，相对于生起次第的方面而言。虽然依赖于它，但俱生不是直接的原因。所谓的四种区分是，第五种是不显现的。对于脱离一切表相分别的俱生之真如，四种区分不是，因为它的无二性不是其他形态。俱生喜四种区分是，如何呢？说，喜等等，即从平等进入中产生的乐，那些产生的乐被低劣的相续所摄持，必定是从中等产生的其他乐和融化。中等也同样被相续所摄持，是从殊胜产生的其他融化和乐。殊胜也同样被相续摄持，是从殊胜之殊胜产生的其他乐和融化。因此，从低劣产生的是喜。从中等产生的是胜喜。从胜喜产生的是离喜。从殊胜之殊胜产生的是俱生喜等等，这些是以因的区分来区分的。俱生喜也是自性，即自证的自性。那它本身是什么样的呢？胜义谛不是生，不是生的自性，不是应当证悟的，不是证悟的自性，而是从侍奉上师处知晓的。喜

【英语翻译】
It is said that it itself is thus particularly established. The fourfold distinction is due to the nature of co-emergence. The distinction of the wisdoms such as joy of joy is the distinction of other and other things. Therefore, it is said, because of the four co-emergent ones. What does it depend on? It is said, in the aspect of the completion stage. The stage is to be attained and to be cultivated, therefore it is the stage, that is, the means. Completion is the stage of fully understanding co-emergence, that is, the completion stage. At the time of the equal entry of Vajra and Padma, bliss is the nature of melting from bliss and so on. It itself is the aspect, in relation to the aspect of the generation stage. Although it depends on it, co-emergence is not the direct cause. The so-called fourfold distinction is that the fifth is not manifested. For the co-emergent Suchness that is free from all conceptualizations of characteristics, the fourfold distinction is not, because its non-duality is not another form. The fourfold distinction of co-emergent joy is, how is it? It is said, joy and so on, that is, the bliss that arises from equal entry, those arising bliss are gathered by inferior continuums, and it is certain that other bliss and melting arise from the middle. The middle is also similarly held by the continuums, and other melting and bliss arise from the superior. The superior is also similarly held by the continuums, and other bliss and melting arise from the superior of the superior. Therefore, what arises from the inferior is joy. What arises from the middle is supreme joy. What arises from supreme joy is joylessness. What arises from the superior of the superior is co-emergent joy and so on, these are distinguished by the distinction of causes. Co-emergent joy is also the nature of self-awareness. What is it like? The ultimate truth is not birth, not the nature of birth, not to be realized, not the nature of realization, but is known from serving the guru. Joy

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཞུ་བ་དག་ནི་དགའ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དམན་པར་གྱུར་པས་ན་དམན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་
དུ་བདེ་བ་མྱང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་པོ་ཉིད་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱ་ལམ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་ཡང་དཔའ་བོ་སྟེ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །འབྲིང་པོ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་འབྲིང་པོའོ། །མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཉམས་སུ་མྱང་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་དེས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡིད་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའོ། །ཐམས་ཅད་དམ་མ་ལུས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་བདུན་ཏེ། གང་འདིར་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་སོ། །དེ་ལས་བདེའི་སྒྲས་ངེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སྦྲེལ་བའི་དོན་ཏེ་བདེ་བའི་སྒྲར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཕ་རོལ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ནི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་སྟེ། ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་

【汉语翻译】
第一勇士。 所谓由此进入而生起安乐的融化，即是喜，是安乐智慧增长的自性。 又是由于低劣而为低劣。 如同金刚处菩提心安住，即于彼处体验安乐之受用或证悟。 又是从最初之证悟而生。 何以故？于百道中受用，然于庸常之时则非证悟。 彼即勇士，成为方便。 最胜喜瑜伽母。 所谓最胜喜，是相对于第一喜而言。 中等是由于融化而为中等。 既是最胜，又是喜，故如是说。 如同金刚中央菩提心安住，即于彼处受用且证悟，乃是显现殊胜之安乐智慧。 彼即瑜伽母，是智慧。 极乐喜一切由此。 所谓此处意极乐且喜，即是安乐，安乐亦是彼，喜亦是彼，故为极乐喜。 一切或无余，即是七种真实，即此处五根与五境。 从彼处以乐之声确定，是文字连接之义，即与乐之声相连。 此亦应观待于最胜喜之彼岸，如是则说为离喜。 最胜是从融化与安乐真实生起而成为最胜，又如金刚宝处菩提心安住，即彼受用证悟，乃是安乐智慧之差别。 彼乐方便中知一切。 所谓方便之声，此处是指融化之状态。 其义即是，从彼等之中成为最胜者，即从融化与安乐中生起蕴等一切。 知即是了知，是俱生喜。 从成为最胜之安乐中真实生起。 彼亦是体验成为最胜之安乐差别，乃是差别之自性。 如同金刚宝中央菩提心安住，即彼俱生

【英语翻译】
The first is the hero himself. That which is called the melting that arises from entering into equanimity and generates bliss is joy, the nature of the increase of the wisdom of bliss. Moreover, it is inferior because it has become inferior. Just as the mind of enlightenment abides at the base of the vajra, it is the experience or realization of experiencing bliss in that very place. Moreover, it is from the very first realization. Why? Experiencing in a hundred ways, but in ordinary times it is not realization. That is the hero, who has become the means. Supreme joy, yogini. As for what is called supreme joy, it is in relation to the first joy. The middle is the middle from becoming melted. It is both supreme and joy, therefore it is said thus. Just as the mind of enlightenment abides in the center of the vajra, it is experienced and realized from that very place, manifesting the wisdom of bliss that has become special. That is the yogini, wisdom. Utter bliss, joy, all of it. That which is said here, the mind is utterly blissful and joyful, is bliss, bliss is also that, and joy is also that, therefore it is utter bliss and joy. All or without remainder are the seven realities, that is, here the five senses and the five objects. From there, what is determined by the sound of bliss is the meaning of connecting letters, that is, it is connected to the sound of bliss. This should also be regarded as the other shore of supreme joy, and in that case it is said to be joyless. The supreme is that which has become supreme from the true arising of melting and bliss, and also just as the mind of enlightenment abides at the base of the vajra jewel, that very experience and realization is the distinction of the wisdom of bliss. In that bliss, through the means, know everything. As for what is called the sound of means, here it refers to the state of melting. Its meaning is this: those that have become supreme from those, that is, everything such as the aggregates arises from melting and bliss. Knowing is understanding, it is co-emergent joy. From the true arising in the bliss that has become supreme. That is also the experience of the distinction of the bliss that has become supreme, it is the nature of distinction. Just as the mind of enlightenment abides in the center of the vajra jewel, that very co-emergent

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་སྔར་
བཞིན་དུ་དགའ་བ་རྣམས་ཞུ་བ་དེའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་བདེ་བ་ཆུང་བ་ལས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །ཅེས་པ་ལ། ལྷག་པ་ནི་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལས་ལྷག་པ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་ཅེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་པས་ནའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཡུལ་དང་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་བྲལ་བ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མ་ཐོགས་ཤིང་བྲལ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། མ་ཆགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཆགས་བྲལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དགའ་བྲལ་ཏེ། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དུ་གནས་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་ལྷག་མའོ། །དེས་ན་ཚོགས་པའི་ལྷག་མ་ཐོབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ནོར་བུའི་དཀྱིལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་ཐོབ་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། དགའ་བྲལ་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ཡང་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཞུ་བ་དེའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །དགའ་བའི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་རྙེད་པའོ། །མཆོག་དགའི་ཚོགས་པའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་
རྩ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པའོ། །ལ་ལ་དག་འདོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བགྲང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལྷག་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ཉིད་ལ་དགའ་བྲལ་དུ་བྱས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དགའ་བ

【汉语翻译】
所谓的“喜”，是从一切乐中产生的，应该像以前一样，视其为从诸喜的融化之缘而产生。所谓“喜，乐，少许乐”，意思是喜就是少许的乐。因为与极喜相比，乐是小的。因此说，“胜过极喜”。所谓“胜过”，就是更加殊胜，因此，胜过喜就是胜过它。所谓“离喜，喜，离贪本身”，所谓“离”，就是对于色等境，眼等诸根如次第般地分离，即不执着于它们。意思是仅仅依靠意的识，安住于乐的境和所缘的意的识本身，这便是离。也就是说，喜与乐，与执持和分离的识，从世俗的自性中，不执着于贪欲之境，分离也是它，不贪着也是它，所以是离贪，即与色等境的贪着相分离。离贪本身就是离喜，意指安住于自以为是少许乐的慢心中。所谓“剩余，俱生喜本身”，所谓“剩余”，是指第五种隐没，即离喜的剩余。因此，获得集合的剩余就是俱生喜，所以成为离喜的集合的剩余就是俱生喜，即从宝珠坛城的集合中获得。所谓“剩余”，也可以加在极喜和离喜上。“尼”字也表示特别的意义。仅仅从入定中产生的融化的剩余就是喜，即从金刚根本的集合中获得。成为喜的集合的剩余就是极喜，即从金刚坛城的集合中获得。成为极喜的集合的剩余就是离喜，即从金刚宝珠的根本集合中获得。有些人希望的是，仅仅通过计数，认识到俱生喜的剩余本身，就是将菩提心堕落本身作为离喜，然后将俱生喜作为喜。

【英语翻译】
That which is called "Joy" arises from all pleasures, and it should be regarded as arising from the cause of the dissolution of all joys, as before. The saying "Joy, pleasure, a little pleasure" means that joy is a little pleasure. Because compared to supreme joy, pleasure is small. Therefore, it is said, "Surpassing supreme joy." The term "surpassing" means becoming more excellent, therefore, surpassing joy means surpassing it. The saying "Detachment from joy, joy, detachment from attachment itself" means that "detachment" is the separation from objects such as form by the senses such as the eye in due order, that is, not clinging to them. It means that relying solely on the consciousness of the mind, abiding in the nature of the object of pleasure and the object of the consciousness of the mind itself is detachment. That is, joy and pleasure, and the consciousness of grasping and separation, from the nature of conventional truth, are not attached to the object of desire, and separation is also it, and non-attachment is also it, so it is detachment from attachment, that is, separation from attachment to objects such as form. Detachment from attachment itself is detachment from joy, which means abiding in the pride of thinking oneself to be a little pleasure. The saying "Remainder, coemergent joy itself" means that "remainder" refers to the fifth hidden one, which is the remainder of detachment from joy. Therefore, obtaining the remainder of the assembly is coemergent joy, so becoming the remainder of the assembly of detachment from joy is coemergent joy, which is obtained from the assembly of the jewel mandala. The term "remainder" can also be applied to supreme joy and detachment from joy. The word "ni" also indicates a special meaning. The remainder of the dissolution that arises solely from absorption is joy, which is obtained from the assembly of the vajra root. Becoming the remainder of the assembly of joy is supreme joy, which is obtained from the assembly of the vajra mandala. Becoming the remainder of the assembly of supreme joy is detachment from joy, which is obtained from the root assembly of the vajra jewel. Some people desire this, that merely by counting, recognizing the remainder of coemergent joy itself, is to make the fall of bodhicitta itself into detachment from joy, and then to make coemergent joy into joy.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་གྱིས་སྔོན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་འམ། བརྒྱུད་ནས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། རེག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་རེག་པར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བར་འདོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་འདོད་ཆགས་མེད་པས་ན་དགའ་བྲལ་དེའི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པ་སྟེ། གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དེར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་དགའ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་འཆིང་བས་སོ། །དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་སྤངས་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཙམ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དང་པོའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆ

【汉语翻译】
會被喜樂先行奪走。那並非真實，因為所要證成的已經成立。因為俱生是經由因緣所證成的。那也是直接或間接的。如果說透過喜和殊勝喜來了知，那麼追隨離喜有何作用呢？離喜是所要證成的，而非能證成的。如果說菩提心從墮落中是痛苦的。那如何說是喜呢？是成為自性的。首先是想要觸及，這是一句七個字的詞語。觸及是指觸及那些對境。想要是指想要觸及之時，是最初的喜。第二是想要安樂，這指的是僅僅想要安樂，是殊勝喜的意思。第三是貪欲毀滅，這指的是不執著於貪著的安樂。在此因為沒有貪欲，所以離喜是沒有貪著的。因此，第三個離喜是不執著於對境，是執著於僅僅安樂的殘餘。第四是指第四喜，是轉變成所謂的俱生。從那些喜和殊勝喜，以及這些喜是怎樣的呢？說到，應當修習，所應當修習的是喜等等，是具有分別的。第四是遠離分別的意思。對於殊勝喜等等，殊勝喜是言說，因為被少許的我與我所執的相續自性所束縛。離喜是遠離貪著。涅槃是捨棄業與煩惱的束縛。中觀是指僅僅是等持，從中如實生起。僅僅是喜是那樣的，是最初的喜的意思。那也是輪迴的相貌。捨棄這些俱生，對於這些，指的是喜等等三者，認為輪迴和涅槃等極為不執著的自性是俱生，是這樣想的。是怎樣的呢？說到，沒有貪欲等等，是沒有貪著，

【英语翻译】
It will be taken away by joy in advance. That is not true, because what is to be proven has already been established. Because co-emergent is proven through conditions. That is either directly or indirectly. If it is said that it is known through joy and supreme joy, then what is the use of following dispassion? Dispassion is what is to be proven, not what proves it. If it is said that the mind of enlightenment is suffering from falling, then how is it said to be joy? It is becoming self-nature. First is wanting to touch, which is a seven-letter word. Touching refers to touching those objects. Wanting refers to when one wants to touch, which is the first joy. Second is wanting happiness, which refers to merely wanting happiness, which is the meaning of supreme joy. Third is the destruction of desire, which refers to not being attached to the happiness of attachment. Here, because there is no desire, dispassion is without attachment. Therefore, the third dispassion is not clinging to objects, but clinging to the remainder of mere happiness. Fourth refers to the fourth joy, which is transformed into what is called co-emergent. From those joys and supreme joys, and what are these joys like? It is said, one should cultivate, what should be cultivated is joy and so on, which is with discrimination. The fourth is the meaning of being free from discrimination. For supreme joy and so on, supreme joy is speech, because it is bound by a small amount of the continuous nature of clinging to self and self. Dispassion is freedom from attachment. Nirvana is abandoning the bonds of karma and affliction. Madhyamaka refers to merely being in equipoise, from which it truly arises. Mere joy is like that, which is the meaning of the first joy. That is also the appearance of samsara. Abandon these co-emergents, for these, refers to the three joys and so on, thinking that the nature of being extremely unattached to samsara and nirvana is co-emergent. What is it like? It is said, without desire and so on, is without attachment,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྲལ་མེད་པ་དང༌། དབུ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སོ་སོར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་ནི་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི། །དེ་དག་ནི་དབུས་སུ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་མེད་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་ཙམ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་བརྟགས་པས་གང་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲ་ནི་ནང་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་གིས་བདག་ལ་སྟེ་བདུན་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་བདག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ལས་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་འདི་ལྟར་བླ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བླ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བླ་མའི་དུས་
ཐབས་ནི་རིམ་པ་སྟེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་སྟེ། དགོས་པའི་དོན་ལ་ཡོན་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྟེན་པས་སོ། །བསྟེན་པ་དེ་དག་གིས་ནི་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་བསོད་ནམས་དང༌། བདག་གིས་བདག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འདིའི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དམན་དང༌། འབྲིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དམན་པའི་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམན་པ་དང༌། བཅོམ་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཕྲ་བའི་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་ཚིག་ནི་ཤེས་པ་ཕྲ་བའི་དོན་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །མ

【汉语翻译】
无有系缚，亦无中观，从贪执与无贪执等中解脱，了悟不分别之义。何故喜与胜喜乃是贪执，无喜则是无贪执。彼等四者于中亦不成为可分别之境。如是之自性当如何了悟耶？谓当宣说之，如云“非由他者所说”等，以非是言语之境故，无境，远离色声等之自性，于任何方亦如瓶等，不以眼等之自性而分别。若云“俱生”唯是名称，如兔角般，审察亦无任何体性能被了悟耶？答曰：如云“我”等，何者俱生是不可知耶？然他者之声即是内，故我于我，当观为第七之义。是故我于我当了知俱生。彼亦从福德生，即从上师与三宝等供养等之积聚所生。云何如是依止上师等耶？答曰：如云“上师之”等，上师之时
方便是次第，即从一至一，意谓从一位上师至一位上师。是故当依止上师之时方便，以于所需之义，供养等先行而依止故。以彼等依止，上师之意即欢喜而明朗，尔后当取从种姓之欲母与入定所生之喜等方便。是故福德与我于我当了知俱生。今为显示此之味平等性，故云“下劣与中等”等。为说此教，故云“下劣之处于”等，意谓下劣与摧坏与远离与无有。是故云“微细之义”，谓微细之语乃是了知微细之义，无事物之体性，此处如是说之。

【英语翻译】
There is no bondage, and there is no Madhyamaka. It is understood that one is liberated from attachment and non-attachment, etc., and does not discriminate separately. Why are joy and supreme joy attachment? Non-joy is non-attachment. These four are not objects of discrimination even in the middle. How should such a nature be realized? It is said that it should be spoken of, such as "not spoken by others," etc., because it is not the object of speech. It is without object, separated from the nature of form, sound, etc., and in any direction, like a vase, etc., it is not distinguished by the nature of the eye, etc. If it is said that "co-emergent" is only a name, like a rabbit's horn, and no form can be understood by examination, then it is said, "I," etc. Is it that what is co-emergent cannot be known? However, the sound of the other is the inner self, so I, to myself, should be regarded as the meaning of the seventh. Therefore, I should know the co-emergent to myself. It also arises from merit, that is, from the accumulation of offerings, etc., to the guru and the Three Jewels, etc. How does one rely on the guru, etc., in this way? It is said, "The guru's," etc. The guru's time
Method is sequential, that is, from one to one, meaning from one guru to another. Therefore, one should rely on the guru's time method, because one relies on it with offerings, etc., preceding for the sake of the desired meaning. By relying on these, the guru's mind becomes joyful and clear, and then one should take the means of joy, etc., arising from the desire mother of the lineage and entering into samadhi. Therefore, merit and I should know the co-emergent to myself. Now, in order to show the equality of taste of this, it is said, "Inferior and middling," etc. To explain this teaching, it is said, "The place of the inferior," etc., meaning inferior, destroyed, separated, and non-existent. Therefore, it is said, "The meaning of subtle," that is, the subtle word is the meaning of knowing the subtle, the nature of non-things, and it is spoken of here in the same way.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་གཉི་གར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གོ །ཡང་ན་བརྟན་པ་ནི་རྟག་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་རྟག་པའོ། །འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བསྡུས་པས་སོ། །དེས་ན་ང་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ང་ཉིད་ནི་ཕུང་པོའོ། །མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་བས་ན་ང་ཉིད་མེད་པའོ། །མཚུངས་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་ཞིང་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། རོ་མཉམ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚུངས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་
ནི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཙམ་གྱིས་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་གསད་པའོ། །རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཚིམ་པ་སྟེ། གཞན་དང་གཞན་དུ་འདོད་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཉུག་མ་གང་གི་རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སེམས་སུ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཕན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་མཉམ་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་མི་གཞན་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ནི་སེམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་ང་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དོ། །སྲིད་གསུམ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌

【汉语翻译】
“ཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ།”（可以被描述为事物） 这句话的意思是变成了事物存在的自性。“དབུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད།”（远离二边中观） 这句话的意思是从有和无中解脱出来的二者都超越的意思。 “དབང་པོ་དྲུག་”（六根）指的是眼等六根。 “བརྟན་པ་”（坚固）指的是色等对境。 “གཡོ་བ་”（动摇）指的是对境的识。 或者，“བརྟན་པ་”（坚固）指的是常。“གཡོ་བ་”（动摇）指的是无常。“འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མེད།”（所有这些都不存在） 这句话中，“ཀུན་”（所有）指的是全部包含。“དེས་ན་ང་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ།”（因此我没有出生）“ང་ཉིད་”（我）指的是蕴。“མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་མ་བྱུང་བས་ན་ང་ཉིད་མེད་པའོ།”（不存在是因为它们没有产生，所以我不存在） “མཚུངས་པར་འདོད་”（想要平等）指的是六根、对境和识，也就是五蕴与有和无，以及二者的自性相同且平等。 “དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་”（通过修习它）这句话和“རོ་མཉམ་”（味道相同）这句话都是指教导。 “མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་མཚུངས་པར་བརྗོད།”（平等等等，平等被称为相同） 这句话是七个字的词语。也就是乐和苦等仅仅在心上是相同且相似的。“དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད།”（它的轮叫做味） 这句话的意思是，它是相同的，也就是熄灭乐等。 “རོ་”（味）是体验。“འཁོར་ལོ་”（轮）是满足，因为远离了其他的欲望。 修习指的是与生俱来的，一心专注的禅定，意思是味道相同的自性。“སྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད།”（修习是唯一的味道，是平等） 这句话的意思是变成了一个，也就是原本的味道相同。“དེས་ན་སེམས་སུ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཕན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ།”（因此，因为在心中是平等的自性，所以乐等是有益的自性。） “དོན་འདི་ཡིས་”（通过这个意义）指的是之前所说的原因。“དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།”（它的意义是这个） 因为一切的行为都是平等的，所以叫做自性唯一。“དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་མི་གཞན་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།”（所有这些都被说成是不异于自己的心，例如从我而来） 现在变成了心本身，因此是从我而来。“ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ།”（本身是需要确定的） 为什么呢？因为说了“འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་”（一切众生），“འགྲོ་བ་”（众生）指的是五蕴、十二处和十八界。“སྲིད་གསུམ་”（三有）指的是身、语、意，

【英语翻译】
"Chok ni dngos por brjod par bya." (It can be described as a thing.) This means it has become the nature of the existence of things. "Dbu ma gnyis kyis spangs pa nyid." (Avoiding the two extremes of the Middle Way.) This means the meaning of transcending both, being liberated from existence and non-existence. "Dbang po drug" (Six senses) refers to the senses such as the eye. "Brtan pa" (Steady) refers to objects such as form. "G.yo ba" (Moving) refers to the consciousness of those objects. Alternatively, "Brtan pa" (Steady) refers to permanence. "G.yo ba" (Moving) refers to impermanence. "'Di kun zhes bya ba nyid med." (All these do not exist.) In this phrase, "Kun" (All) means all-inclusive. "Des na nga nyid du ma skyes pa ste." (Therefore, I am not born.) "Nga nyid" (I) refers to the aggregates. "Med pa ni de rnams ma byung bas na nga nyid med pa'o." (Non-existence is because they have not arisen, so I do not exist.) "Mtshungs par 'dod" (Wanting equality) refers to the six senses, objects, and consciousness, that is, the five aggregates are the same and equal to existence and non-existence, and the nature of both. "De nyid bsgoms pas" (Through meditating on it) and the phrase "Ro mnyam" (Same taste) both refer to teaching. "Mnyam zhes bya ba la sogs pa la, mnyam zhes bya ba mtshungs par brjod." (Equality, etc., equality is called the same.) This sentence is a word of seven letters. That is, happiness and suffering, etc., are the same and similar only in the mind. "De yi 'khor lo ro zhes brjod." (Its wheel is called taste.) This means that it is the same, that is, extinguishing happiness, etc. "Ro" (Taste) is experience. "'Khor lo" (Wheel) is satisfaction, because it is free from other desires. Meditation refers to the innate, single-pointed samadhi, meaning the nature of the same taste. "Sgom pa ro gcig mnyam pa nyid." (Meditation is the only taste, is equality.) This means that it has become one, that is, the original taste is the same. "Des na sems su mnyam pa'i rang bzhin pas na bde ba la sogs pa de phan pa'i rang bzhin can no." (Therefore, because it is the nature of equality in the mind, happiness, etc., is of a beneficial nature.) "Don 'di yis" (Through this meaning) refers to the reason mentioned earlier. "De'i don ni 'di yin te." (Its meaning is this.) Because all actions are equal, it is called the only nature. "De dag thams cad rang gi sems las mi gzhan pa nyid gsungs pa nga las byung zhes bya ba la sogs pa ste." (All these are said to be non-different from one's own mind, such as coming from me.) Now it has become the mind itself, so it comes from me. "Nyid ni nges par gzung ba ste." (Itself is to be determined.) Why? Because it says "'gro ba thams cad" (All beings), "'gro ba" (Beings) refers to the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements. "Srid gsum" (Three realms) refers to body, speech, and mind,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ང་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དམ་བཅའ་བའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །གང་ཞིག་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་ནི་གར་བཟང་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གང་ཚེ་གཙོ་བོ་སྟེ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་
རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རིག་ཅིང་རྟོགས་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པས་རྫོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་རིག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམས་པ་དེས་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རོ་གཅིག་ཉམས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱའི། སེམས་སྐྱོ་བ་ཙམ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལ་ཡོད་པའི་སྦྲང་རྩིའི་ཐིགས་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བས་ནི་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནི་དད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གུས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །འགྲུབ་པར་ཞེས་པ་ནི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཉུང་བ་དེ་དག་གོ །གང་གིས་ཀྱང་སྟེ་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབ་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། གོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་འདིས་བྱས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་འདིས་ཀྱང་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆུང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་བ

【汉语翻译】
欲望和色界以及无色界这三界啊！“我已遍及这一切”这句话，我遍及于唯心之蕴等等，这是立誓。略摄而言，“不见众生之自性”，就是说，也遍及于除这些之外的稳固和动摇等等。或者说，我和其他众生是俱生的。如是说：“一切众生皆是五佛之自性，谁从自心而起舞美妙？大乐即是彼时之主，唯一以多样的姿态而起舞。”如是说。以此方式，生起次第的各种详细分类的阐述，以圆满次第来认知和理解。为了通过生起次第的阐述来理解和认知圆满次第，以及为了学习的目的而宣说生起次第是如何产生的。“如是知晓之后”等等，俱生之自性是众生之自性的坛城，如果对俱生之坛城长久地、恭敬地、持续不断地修持，那么毫无疑问会成就。所谓“极其平等安住”，就是完全舍弃不善的善，也就是对善与不善，体验到同一味道的自性，如俱生一般地观想，仅仅是心情沮丧和动摇的自性是不行的。因为世尊说，殊胜的法如同剃刀边缘上的蜂蜜滴，没有方便的善是无法成就的。或者，极其平等安住就是信心，对两个次第都保持恭敬。所谓“成就”，就是成就本身。因此说“毫无疑问”。所谓“福德微小”，就是指那些福德微小而稀少的人。无论谁，在百道中，通过佛陀的加持，以方便的理由和深入的习练，以能领悟的福德来完成，而不是其他的福德。或者，即使是造作五无间罪等，也意味着福德变得微小。“也”这个词表示

【英语翻译】
Desire and the Form Realm, as well as the Formless Realm, these three realms! "I have pervaded all of this," this statement means that I pervade the aggregates of mind-only, etc., this is a vow. Briefly summarized, "Not seeing the self-nature of beings," that is to say, it also pervades the stable and moving, etc., other than these. Or, I and other beings are co-emergent. As it is said, "All beings are the self-nature of the five Buddhas, who dances beautifully from their own mind? Great bliss is the lord at that time, the only one who dances with various postures." Thus it is said. In this way, the various detailed classifications of the generation stage are explained, to be known and understood through the completion stage. In order to understand and know the completion stage through the explanation of the generation stage, and for the purpose of learning, it is explained how the generation stage arises. "Having known thus," etc., the self-nature of co-emergence is the mandala of the self-nature of beings, if one practices the co-emergent mandala for a long time, respectfully, and continuously, then there is no doubt that one will achieve it. The so-called "extremely equal abiding" is the virtue of completely abandoning non-virtue, that is, to contemplate good and non-good, experiencing the self-nature of the same taste, as co-emergent. It is not possible to do it with just a depressed mood and a moving self-nature. Because the Blessed One said that the supreme Dharma is like a drop of honey on the edge of a razor, and virtue without means cannot be achieved. Or, extremely equal abiding is faith, maintaining respect for both stages. The so-called "achievement" is achievement itself. Therefore it is said, "Without doubt." The so-called "small merit" refers to those whose merit is small and scarce. Whoever, in the hundred paths, through the blessings of the Buddha, with the reason of skillful means and deep practice, completes it with the merit that can be realized, and not with other merit. Or, even committing the five inexpiable sins, etc., also means that merit becomes small. The word "also" indicates

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར། ད་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསུངས་པ། བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉལ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཡུར་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་དཔའ་དང༌། ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་འོང་བའོ། །ཡང་ན་ཉལ་ཞིང་ལོག་པ་འདིས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་
ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རེངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་ཀྱི་རྟག་པ་དང་འཕེལ་བ་ཞེས་པ་དང༌། རྟག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པས་ན་རྟག་པ་སྟེ་དུས་རིང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་ཞུགས་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སྔར་གྱི་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མངོན་དུ་སོང་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་སོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། བརྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །བརྟན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྩྭ་ལྕུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་པ་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
具有福德者对于成就本身也会犹豫。现在说的是不间断的。比如“吃”等等。“睡”也是同样，虽然是睡眠，但却是菩萨，无论如何入睡，也会在梦中出现。或者说，这种睡眠和醒来也显示了极度不间断。 “恒常”是指恒定、增长和坚硬。也就是共同存在时的恒定和增长，以及变成恒定自性的意思，所以恒常就是时间长久的意思。“尼”字是 جمع（集合）的意思。因此，“因此”是指第五个不显现。因此，修行就是进入恭敬不间断，恒常行进，因此成就，与之前的行为相关联。如果这样会变成什么呢？ 说道：“大手印现欲。” 其中，大手印是诸神。在那里，想要显现自身也是同样的。意思是想要成为神的身相。为了显示没有丝毫不是那样的，所以说“修习”等等。“修习”就是习惯。“ཉིད”是必须把握的。“一切行者”已经说过了。因为心中显现执着并习惯，所以才修行。如果显现执着已经显现，那么如何修习无事物本身呢？ 说道：“一切”等等。一切是指蕴等等，对一和多等等空性的认识就是修行。但那样的修行不是修行。从哪里，因为一切法自性空无力量，那么它们如何脱离一等等，对于无事物本身，完全的认识也没有成立。 另外，显示众生一同出生的自性是“稳定”等等。移动的是众生。用稳定的声音所要表达的，说道：“草木”等等。“彼胜者当定修”，这是七个字的语句，因此，没有显现执着的修行才是真实。真实的

【英语翻译】
One who possesses merit will doubt even the accomplishment itself. Now, it is said to be uninterrupted. For example, "eating" and so on. "Sleeping" is the same, although it is sleep, it is a Bodhisattva, no matter how one falls asleep, it will appear in a dream. Or, this sleeping and waking also shows extreme uninterruptedness. "Constant" means constant, increasing, and hardening. That is, the constant and increasing of the time of co-existence, and the meaning of becoming the nature of constancy, so constancy means the length of time. The word "ni" means جمع (collection). Therefore, "therefore" refers to the fifth unmanifest. Therefore, practice is to enter into reverence uninterrupted, constantly moving forward, and therefore accomplishing, which is related to the previous actions. If so, what will it become? It is said, "Mahamudra manifest desire." Among them, Mahamudra is the gods. There, wanting to manifest oneself is also the same. It means wanting to become the embodiment of the gods. In order to show that there is not the slightest bit that is not like that, it is said, "practice" and so on. "Practice" means to become accustomed. "ཉིད" is what must be grasped. "All beings" has already been said. Because the mind manifests attachment and becomes accustomed, therefore one practices. If manifest attachment has already manifested, then how does one practice the absence of things themselves? It is said, "everything" and so on. Everything refers to the aggregates and so on, the knowledge of emptiness of one and many and so on is practice. But such practice is not practice. From where, because all dharmas are inherently devoid of power, then how do they separate from one and so on, for the absence of things themselves, complete knowledge is also not established. Furthermore, showing the nature of beings born together is "stable" and so on. Moving is beings. What is to be expressed with a stable voice, it is said, "grass and trees" and so on. "That Victor should definitely practice," this is a seven-word sentence, therefore, practice without manifest attachment is the truth. The truth

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་
པ། བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་བསམ་པ་དང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། སྣོམ་པ་དང༌། མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་གང་དང་གང་གིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་དེ་དང་དེའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ནི་དེའི་སེམས་ཉིད་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་ཡང་དགྲ་དང་ཟིན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་སེམས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་བདུད་འདི་དག་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདུད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །གང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་རིག་པ་འདི་ལྟ་བུ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལས། དེ་དག་གིས་བདུད་བཟུང་ནས་ཀྱང་གཟུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྟོགས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྟོགས་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི། ཐ་མལ་པས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་རྟོགས་ཤིང་གོ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱིས། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་བསྒོམས་ན་རང་བཞིན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་
བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། རང་རིག་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལ

【汉语翻译】
如今宣说自性。
我的事物是思和心性之间。那本身的自性是什么，就是那样。
如是说：凡是众生那些自身的见、闻、嗅、尝、触等所体验的，所有那些都是自己心性的自性。
因此，在何处以何物进行见等，就在那处，那的自己的心性，除了自己的心性之外，丝毫也不存在。以何种方式显现的乐等，以及蓝色等显现的色，都是那些心性的形态。
而且，敌人和抓住等，以及业和非业等，以及如来等的形象，也都是那些的自性。所说的心性是，这些魔是心性。
心性即是如来。
自己的心是为了调伏。
魔则应使其寂静。
出自这些语句。
如果那样，未解脱的众生是怎样的呢？
宣说：那些等，即那些共同行者具有那如实的大乐自性。
然而，像这样的自证，自己体验的感受是不存在的，因为被庸常的形象所执取。他们也像抓住魔一样被抓住，这是因为领悟的缘故。
因为事物是在领悟后才被抓住的，而庸常者也不领悟事物的自性，不理解。
事物也是在修习后才能获得解脱，如果不如是修习，自性就不会显现。
从见自性中才能见到事物，因为自性本身就是解脱。
那也将被阐述：
自性即是涅槃。
俱生自性也不是被执取的，因为执取等显现的缘故。
因此宣说：从自证中才能成就。
其中，自证是因为以其大乐如实地自知。
因此，是大手印的成就。仅仅是领悟，又如何呢？

【英语翻译】
Now, the nature of reality is being explained.
My substance is between thought and mind itself. Whatever is the nature of that itself, it is just like that.
It is also said like that: Whatever sentient beings themselves experience through seeing, hearing, smelling, tasting, touching, and so on, all those are the nature of their own mind itself.
Therefore, wherever and with whatever one sees and so on, in that very place, that very own mind itself is not at all different from one's own mind itself.
In whatever way happiness and so on appear, and colors like blue appear, those are the forms of those minds themselves.
Moreover, enemies and grasping, and actions and non-actions, and the forms of the Tathagatas and so on, are also the nature of those minds themselves. What is said as mind itself is that these demons are mind itself.
Mind itself is the Tathagata.
One's own mind is for the purpose of taming.
The demons should be pacified.
It comes from these words.
If that is the case, what are sentient beings who are not liberated like?
It is said: Those and so on, that is, those who go in common have the very nature of great bliss.
However, such self-awareness, the feeling of experiencing oneself, does not exist, because it is grasped by ordinary forms. They are also grasped like grasping demons, because of realization.
Because things are grasped after realization, but ordinary people do not realize the nature of things and do not understand.
Things are also liberated after being meditated upon, but if one does not meditate in that way, the nature will not appear.
From seeing the nature, things are seen, because the nature itself is liberation.
That will also be explained:
The nature itself is Nirvana.
The co-emergent nature is also not grasped, because of the manifestation of grasping and so on.
Therefore, it is said: It will be accomplished from self-awareness.
Among them, self-awareness is because one truly knows oneself with its great bliss.
Therefore, it is the accomplishment of the Great Seal. Just by realization, what then?

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པས་གྲོལ་བར་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གྲོལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་མ་མཐོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལས་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་ལྟ་བུར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །རང་གིས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་འཁོར་བ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། རང་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇོམས་པ་དང༌། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རང་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་
ཆགས་ནི་འཁོར་བའི་བྱ་བའི་དགོས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་བཟོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་ཁེངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་ཡང་ང་འམ་བདག་གོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁེངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བ

【汉语翻译】
如果问怎样才能变成真实的成就？回答说：自性觉悟即是禅修。（藏文：རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམས་པ་ཉིད།）意思是说，除了禅修自性觉悟之外，没有其他的成就。意思是说，观想俱生自性诸神之实相，将会给予解脱。所说的善与非善之业皆是俱生自性，即是说自性觉悟之自性。虽然如此，但怎样才能解脱呢？回答说：从损害中产生业。（藏文：གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ།）这里所说的损害，就是分别念，也就是执着的意思。这是因为俱生被所知障所遮蔽而无法看见，因此从俱生本身产生业的显现。就像有眼翳的人，在清净的虚空表面上，看到并非真实的毛发束一样。所谓“谁来夺取”，指的是从自身中摧毁业和烦恼的俱生喜悦。所谓“自己做”，指的是也造作业和烦恼，意思是说自己造成解脱和轮回。所谓“自己是国王”，指的是对轮回和涅槃没有执着的自性，安住在不住涅槃之中，这就是自己。所谓“自己是主”，指的是自己遍布自己。或者说，从自己幻化坛城，以及自己被执持等等，摧毁对这些的执着。自己是坛城的主人，因此是国王，意思是说自己遍布稳定和变动。现在要说从烦恼障中解脱。从贪欲等等开始说起。贪欲就是对轮回之事的需要产生执着。嗔恨就是内心完全的苦恼。嫉妒就是无法忍受他人的功德。愚痴就是所知障，也就是对五蕴等执着为常、为我的自性。我慢就是内心骄傲，因为这样将五蕴视为自我，并且对“我也是我”这样的差别和自我感到骄傲。因为这样将五蕴视为自我。

【英语翻译】
If asked, how does one become a true accomplishment? The answer is: Self-awareness itself is meditation. (Tibetan: རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམས་པ་ཉིད།) This means that there is no accomplishment other than meditating on self-awareness itself. It means that contemplating the reality of the co-emergent nature deities will grant liberation. The statement that virtuous and non-virtuous actions are co-emergent nature means the nature of self-awareness. Although this is so, how does one become liberated? The answer is: From harm, action arises. (Tibetan: གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ།) Here, harm refers to conceptualization, which means attachment. This is because the co-emergent is obscured by the obscuration of knowledge and cannot be seen, thus the appearance of action arises from the co-emergent itself. Just like someone with cataracts sees clusters of hair on the surface of the pure sky that are not real. What is meant by "who takes away" is the co-emergent joy that destroys karma and afflictions from oneself. What is meant by "doing it oneself" is also creating karma and afflictions, meaning that one causes liberation and samsara oneself. What is meant by "oneself is the king" is the nature without attachment to samsara and nirvana, abiding in non-abiding nirvana, which is oneself. What is meant by "oneself is the lord" is that oneself pervades oneself. Alternatively, from oneself emanates the mandala, and holding oneself, etc., destroys attachment to these. Oneself is the lord of the mandala, therefore is the king, meaning that oneself pervades stability and movement. Now, the liberation from the obscuration of afflictions will be discussed, starting with desire, etc. Desire is attachment to the need for the activities of samsara. Hatred is complete mental torment. Jealousy is the inability to tolerate the virtues of others. Ignorance is the obscuration of knowledge, which is the nature of perceiving the five aggregates, etc., as permanent and as self. Pride is mental arrogance, because of which one considers the five aggregates as self, and is proud of the difference and self of "I am I." Because of this, one considers the five aggregates as self.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀོད་པ་ཡང་ང་འམ་བདག་གོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་ཕྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། རིགས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་ལས་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཐོའོ་སྙམ་པའོ། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ལས་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པས་བཟང་ངོ་སྙམ་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པས་བཟང་བ་ལས། རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་བཟང་ངོ༌། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལ་བདག་གིར་སེམས་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཁེངས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་གོང་མའི་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་པར་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི། ཤེས་པ་དང༌། རིགས་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་ལ་རིགས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་དམན་སྙམ་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དེ་གནས་ལ། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ནས་གོ་འཕང་དུ་བགྲོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གོ་འཕང་ཡང་ཡིན་གནས་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ཡང་དཔེས་བསྐྲུན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆས་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས་དུས་ཏེ་དེའི་ཡང་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པས། བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དེས་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་གཉུག་མ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་འདི་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ

【汉语翻译】
所谓的“骄慢”就是指，对于“我是”或者“我拥有”这样的事物，感到自满和骄傲。它又可以分为七种： 骄慢是指，因为知识、种姓、财富等等方面比别人差，就认为自己的种姓等等方面更高。 过度骄慢是指，在种姓、知识、财富等方面与别人相同的情况下，认为自己在布施、戒律、人格等方面更好。 骄慢之上的骄慢是指，在种姓、知识、财富等方面比别人好的情况下，还认为自己的种姓、知识、财富等方面更好。 “我是”的骄慢是指，对于与自我和属于自我的事物分离的近取蕴，执着地认为是自我，并因此感到骄傲。 增上慢是指，没有获得上等的功德，却自认为已经获得了，并因此感到骄傲。 稍逊的骄慢是指，在知识、种姓、财富等方面远胜于自己的情况下，认为自己在种姓、知识、财富等方面只是稍逊一筹。 邪慢是指，对于没有功德的事物，却认为它具有功德，并因此感到骄傲。 像这样的贪欲烦恼，即使存在于那个地方，也无法完全承受十六分之一的力量。 这与上述内容相关联。 其中的“那”指的是俱生。 “处”指的是智慧，通过它，烦恼得以止息，从而进入证悟的境界。 那个本身既是证悟的境界，也是处所，也就是俱

【英语翻译】
The so-called "pride" refers to the feeling of self-satisfaction and arrogance towards things like "I am" or "I possess." It can be divided into seven types: Pride refers to thinking that one's own caste, etc., is higher because one is inferior to others in terms of knowledge, lineage, wealth, etc. Excessive pride refers to thinking that one is better in terms of generosity, discipline, personality, etc., when one is equal to others in terms of caste, knowledge, wealth, etc. Pride over pride refers to thinking that one's own caste, knowledge, wealth, etc., are even better when one is better than others in terms of caste, knowledge, wealth, etc. The pride of "I am" refers to clinging to the aggregates of appropriation, which are separate from self and what belongs to self, as self, and thus feeling proud. Super-pride refers to feeling proud by thinking that one has attained superior qualities without actually attaining them. The pride of being slightly inferior refers to thinking that one is only slightly inferior in terms of caste, knowledge, wealth, etc., when one is far superior to oneself in terms of knowledge, caste, wealth, etc. Wrong pride refers to feeling proud by thinking that something that has no merit has merit. Such afflictions of desire, even if they exist in that place, cannot fully bear even one-sixteenth of the power. This is related to the above content. The "that" in it refers to co-emergence. "Place" refers to wisdom, through which afflictions cease and one enters the state of enlightenment. That itself is both the state of enlightenment and the place, that is, the co-

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་མཉམ་ནི་གཉུག་མར་གྲུབ་པ་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པས་འཕེལ་བས་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པས་ཤེས་པའི་ནུས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོམས་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །རང་བཞིན་ནི་དེ་དག་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་ཙམ། །
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ལས་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་པའམ། ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཞུ་བའི་རྣམ་པར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐབས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། དེའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེའོ། །དེ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྟོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཆོག་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བས་ནི་གཉིས་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན

【汉语翻译】
的自性本身所致。虚空等同是本初成立所致。那是怎样的智慧呢？ 说道：俱生方便具足，是指具足方便而增长，因此具足方便即是智慧。与其俱生，即是在此彻底修习，意思是除了它之外，没有了知的力量。 三界从此而生。 这句话的意思是，在智慧的法生之中，于坛城中对众生进行灌顶，从而获得大乐，并且要理解为从此而生。 或者说，三界是化身等三身。 对此，从俱生中产生的坛城串习本身，就是成为欲望的结合。 因此，需要确定地把握“自身”的语词。 那个自身是什么呢？ 说道：所谓智慧等等，智慧是俱生智。 方便是指坛城的轮。 自性是确定在那些之中，仅仅是由颠倒所造成的差别。 
这是指这个意思。 它的意思是说，从证悟俱生中，通过观修天神之相，可以成就三身。或者说，一切众生是从方便和智慧的自性中产生的。 精液之相是薄伽梵。 这句话是第九个字，在融化的状态中也是吉祥黑汝迦，那也是方便。 它的快乐被称为欲望。 在这里，它的快乐是指从快乐的延续中产生的快乐。 那是欲望，意思是说那些俱生被描述为证悟了真实意义上的俱生之喜。 为什么是它们的自性呢？ 说道：所谓一等等，是从微尘聚集的自性中产生的一和多的自性。 那个“它”是指融化的状态。 在一刹那间获得殊胜的喜悦。 在这里，喜悦是快乐和智慧，那也是刹那的喜悦。 如此的喜悦，是从舍弃二元对立本身而来。 精液和快乐等被显示为方便和智慧等等。 为了说明它的俱生之相的意义，说道：所谓的自之明智等等，俱

【英语翻译】
It is due to the very nature of. The equal to space is due to being primordially established. What kind of wisdom is that? It is said: "Sahaja with skillful means," which means that it increases with skillful means, so skillful means is wisdom. Being with it means to thoroughly practice there, meaning that there is no power of knowing apart from it. The three realms are born from that. This means that in the Dharma arising of wisdom, beings are empowered in the mandala, thereby attaining great bliss, and it should be understood as being born from that. Or, the three realms are the three bodies, such as the emanation body. For that, the habituation of the mandala arising from sahaja itself is the union that becomes desire. Therefore, the word "self" must be grasped with certainty. What is that self? It is said: "So-called wisdom," etc. Wisdom is sahaja wisdom. Skilful means refers to the wheel of the mandala. Nature is definite in those, only the difference made by reversal.
This refers to this meaning. Its meaning is this: from the realization of sahaja, the three bodies can be accomplished by meditating on the form of the deity. Or, all beings are born from the nature of skillful means and wisdom. The form of semen is Bhagavan. This is the ninth word, and in the melting state it is also glorious Heruka, which is also skillful means. Its bliss is called desire. Here, its bliss is the bliss arising from the continuation of bliss. That is desire, meaning that those sahaja are described as realizing the joy of sahaja in the true sense. Why is it their nature? It is said: "So-called one," etc. It is the nature of one and many arising from the nature of the collection of atoms. That "it" refers to the melting state. Supreme joy is attained in an instant. Here, joy is bliss and wisdom, and that is also the joy of an instant. Such joy comes from abandoning duality itself. Semen and bliss are shown as skillful means and wisdom, etc. In order to explain the meaning of its sahaja aspect, it is said: "So-called self-awareness wisdom," etc., saha

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དྲིས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ངག་གི་ལམ་འདས་སོ། །འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རིམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་དང༌། འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཡང་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལྷག་མ་ལས་ལྷག་པའི་དུས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ། །དེས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པའི་དུས་སུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མར་འགྲོ་བས་ན་བྱིན་རླབས་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་
སོགས་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྔ་པ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གནས་ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ལ་བསྙེགས་ཏེ། དེ་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཐོབ་ནས་སྤང་ཞིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ལས་འདིར་བླང་བར་བྱའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། མི་གནོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གཞན་དག་གི་རིག་པ་ནི། །རང་གཞན་དག་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཚོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཡང་མི་བདེན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཡང་དེར་མ་ཤེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་སེམས་གཅིག་པ་ཙམ་ནི་འདིར་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
对俱生之自性提问的结合，以及没有成为回答，因此超越了言语之道。这被称为“加持次第”。所谓加持，就是进入，诸天众给予世间和出世间的成就等，此处加持，就是没有变成任何东西之义。或者，从剩余之外更加剩余之时，如是安住，即是更加安住，这就是加持。因此，意为安住在舍弃了初始和终结之时。那也是俱生的。其次第是，仅仅通过分别觉悟诸境，而成为剩余，因此是加持次第。那也是仅从等持中产生的安乐等三种喜悦的自性方便。如是全知智慧。所谓全知智慧，就是不做分别，全知智慧是无二智慧，是般若波罗蜜多的自性。那也是以其自性加持次第的自性，因为无二智慧是俱生的自性。那么，为何无二自性的证悟的刹那是什么样的呢？说道：地等，总而言之，刹那是指第五个不显现，趋近于那些安住、衰退、喜悦，获得进入那处所的刹那，应当在此取舍不做舍弃之业。从何处取舍呢？说道：不压制等，因为自己和他人的觉性，称为自己和他人的觉性。什么呢？说道：以感觉，以地等损害知识，就是以地等。其意义是，因为俱生之生起，依靠自身也是如不真实一般，因为没有分别念。那么，以其为目标的智慧如何生起呢？这是提问。虽然分别的差别非常大，但为了显示在那里没有知晓，而说道：天界等，无分别且一心仅仅是此处的天界等。

【英语翻译】
The union of asking about the nature of co-emergence, and not becoming an answer, therefore it transcends the path of speech. This is called the "Blessing Sequence." What is called blessing is entering, all the gods give worldly and transworldly accomplishments, etc., here blessing is the meaning of not becoming anything. Or, from the remainder, when it is more than the remainder, abiding as it is, that is especially abiding, that is blessing. Therefore, it means abiding in the time of abandoning the beginning and the end. That is also co-emergent. Its sequence is that merely by separately realizing the objects, it becomes a remainder, therefore it is the blessing sequence. That is also the nature of the three joys, such as bliss arising only from equipoise, which is the means. Such is omniscient wisdom. What is called omniscient wisdom is not making distinctions, omniscient wisdom is non-dual wisdom, it is the nature of prajnaparamita. That is also the nature of the blessing sequence with its own nature, because non-dual wisdom is the nature of co-emergence. Then, what is the moment of realization of the non-dual nature like? It is said: earth, etc., in short, the moment refers to the fifth non-manifestation, approaching those abiding, declining, joy, obtaining the moment of entering that place, one should take and abandon the karma of not abandoning here. From where to take and abandon? It is said: not suppressing, etc., because the awareness of oneself and others is called the awareness of oneself and others. What is it? It is said: by feeling, harming knowledge by earth, etc., is by earth, etc. Its meaning is that because the arising of co-emergence, relying on oneself is also like being untrue, because there is no conceptualization. Then, how does the wisdom aimed at it arise? This is the question. Although the difference of distinctions is very great, but in order to show that it is not known there, it is said: heavenly realm, etc., non-distinction and one mind are merely the heavenly realm, etc. here.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་གཅིག་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཚེའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་སྒྱུར་ཞིང་གནོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་གནོད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང༌། བསྒྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་
དུ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་གཞན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ལས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན། །ཡང་ནི་སྲིད་མཐར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྲིད་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཐའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མ་ཡིན་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཅེ་ན། །དག་འབྱུང་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ལ། དག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་ནུས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྡོག་པའི་སྒོས་ཐབས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཐབས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆུ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་བར་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུན་དུ་འབབ་ཅིང་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དེའིའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མར་མེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མར་མེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མར་མེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བཅིང་བ་ཉིད་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་བཅིང་ལྟར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བསྟན་པ་དང་རྟག་ཏུ་བཤད

【汉语翻译】
名为色。唯一的色即是瑜伽士。刹那是指彼时。俱生之种种自性，即是不能转变且不能损害的。如是说。以自性分之分别念，损害本身不是能力。如是说，损害是自性本身之差别，直到转变之间。不能是指在任何地方都不能转变。否则，就会变成不是俱生的过失。说是成就之其他方便。名为一切等等，如是等从彼增长，是第九个字之词。清净之成就不会生起。又于有边将生。如是说，于其他生中亦不会生起成就，如是连结。生是生。有边是指蕴等等之边。于彼成就不会生起，是从明咒等等。如何能成就耶？清净生起又如是说，清净有二，胜义自性与世俗自性。前者是俱生之喜。另一是天之相。彼等蕴等等观为清净后，能赐予圆满菩提，是总结之词。以还灭之方式，说是摄集方便。名为彼无等等，彼是指二种清净。彼二种清净，若非从吉祥喜金刚，则不如实知晓。如是说。名为不知等等。又说仅知方便不能成就。名为河流等等，应与恒常以彼瑜伽而安住相连。如何耶？说是河流，河流之流是与水一起，于二岸之间，恒常流淌与进入者，即是彼瑜伽。如何耶？说是灯等等，灯之光芒之极系缚，是转变为其他与其他的灯之光芒极系缚，如同灯之顶端极系缚。其他则是教示与恒常讲述。

【英语翻译】
It is called form. The only form is the yogi. A moment means that time. The various co-emergent natures are indeed immutable and cannot be harmed. Thus it is said. By the discriminating thought of the nature part, harm itself is not a capability. Thus it is said, harm is the difference of nature itself, up to the point of transformation. Cannot means that it cannot be transformed anywhere. Otherwise, it would become the fault of not being co-emergent. It is said that it is another means of accomplishment. Named all, etc., thus, growing from that, etc., is the word of the ninth letter. Pure accomplishment will not arise. And again, it will be born at the end of existence. It is said that accomplishment will not arise in other births either, thus it is connected. Birth is birth. The end of existence means the end of the aggregates, etc. Accomplishment will not arise there, from the knowledge mantra, etc. How can accomplishment be achieved? Pure arising, and it is said, purity is twofold, the ultimate nature and the conventional nature. The former is the co-emergent joy. The other is the form of the deity. After contemplating those aggregates, etc., as pure, they can bestow perfect enlightenment, which is the concluding word. In the manner of cessation, it is said to gather the means. Named that without, etc., that refers to the two purities. Those two purities, if not from the glorious Hevajra, then one does not know as it is. Thus it is said. Named does not know, etc. Again, it is said that accomplishment is not achieved by merely knowing the means. Named river, etc., it should be connected with always abiding in that yoga. How is it? It is said river, the flow of the river is with water, between the two banks, constantly flowing and entering, that is that yoga. How is it? It is said lamp, etc., the extreme binding of the light of the lamp is the extreme binding of the light of the lamp that changes to other and other, like the extreme binding of the tip of the lamp. Others are teaching and constantly telling.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཏེ། དེ་ཉིད་
རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེས་ན་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་གང་གི་རྒྱུན་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ནི་མར་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མར་མེའི་འོད་ཟེར་དག་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དག་དང༌། མར་མེའི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་རྫོགས་པའི་སྒོས་ལེའུ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་འདུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་སྦྱོར་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བའི་བར་དུའོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་གང་དག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བགྲངས་པ་དག་ལས་ལེའུའི་ལྷག་མ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བདག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是说在白天和夜晚。（或者）又说，以完全摄集真如之瑜伽士。在世俗谛中，任何修行者，即是彼瑜伽。其余如前。意谓通达胜义谛之方便，并习惯之，将能赐予果实。又或者，真如之语，是共同与殊胜之语。因此，彼真如即二者，即世俗谛与胜义谛。瑜伽是彼此不分离的。因此，为了成为如此之因，修行者应恒常安立。彼真如瑜伽如何成为如此？答曰：如河流之流，任何河流之流，即如是。又，差别是如灯等。如灯之光芒完全系缚，即如是。如河流之流，以及灯焰之顶端完全系缚，如彼等之自性，以世俗谛与胜义谛之瑜伽，无有怀疑地特别信乐，并于世俗谛中修习，应安立之，如是说。以章节圆满之方式，总摄所说章节之义而说：名为瑜伽母等。或者，瑜伽母们，或者，瑜伽母之轮于此处宣说，如是集合是方便，即以瑜伽母大极清净之智慧集合之。彼等是结合，即于彼此差别结合之间。因此，于彼应成办之安乐中所说之章节，亦应如是说。生起次第与圆满次第，显说之次第，即第八。又，于彼等特别计数之中，章节剩余所说之义，是吾所说。如是亦对其他。彼等是喜金刚之释，第八章节。章节八，显说生起圆满次第之章节。

【英语翻译】
It is said to be in day and night. (Or) Again, by the yogi who has completely gathered the Suchness. In the conventional truth, any practitioner, that is the yoga itself. The rest is as before. It is intended that one who is accustomed to the means of understanding the ultimate truth will give fruit. Or again, the word "Suchness" is a common and supreme word. Therefore, that Suchness is twofold, namely conventional truth and ultimate truth. Yoga is inseparable from each other. Therefore, the practitioner should always establish it in order to become such a cause. How does that Suchness Yoga become like that? It is said: Like the flow of a river, the flow of any river is like that. Also, the difference is like a lamp and so on. It is like the rays of a lamp are completely bound. Just as the flow of a river and the tip of a lamp flame are completely bound, like the nature of those, with the yoga of conventional truth and ultimate truth, without doubt, especially believing and practicing in the conventional truth, it should be established, so it is said. In the manner of completing the chapter, summarizing the meaning of the chapter that was spoken: Named Yogini and so on. Or, the Yoginis, or, the wheel of Yoginis is spoken here, such gathering is a means, that is, by the gathering of the great and extremely pure wisdom of the Yogini. They are the union, that is, between the union of differences with each other. Therefore, the chapter that speaks of the bliss to be accomplished in that should also be said in that way. The order of generation and completion, the order of manifestation, is the eighth. Also, among those specially enumerated, the meaning of the remaining part of the chapter that was spoken is what I have spoken. Likewise to others as well. These are from the explanation of Hevajra, the eighth chapter. Chapter Eight, The Chapter on Manifesting the Order of Generation and Completion.

============================================================

